— Мне бы хотелось ещё кое-что спросить Вас, граф, — Арабелла вновь взглянула на Солсбери, которого уже считала кладезем познаний, относящихся ко всем сторонам придворной жизни.
— Я по-прежнему к Вашим услугам, капитан, — с лёгкой иронией произнёс он, — что Вы ещё хотите узнать?
— Я много слышала о виконте Болингброке, и, насколько я уже успела понять, он не только приложил руку к падению прежних герцогов Мальборо, но и сделал всё возможное, чтобы со мной произошло то же, что и с Киддом.
— У Вас потрясающая интуиция. Болингброк пытался добиться встречи с королевой, чтобы убедить её вынести Вам смертный приговор, и нам с Рейдингтоном с большим трудом удалось убедить Её Величество не допустить виконта на заседание суда.
— Значит, он — отъявленный подлец и интриган?
— Не судите так строго и однозначно, капитан. Можно ли назвать законченными негодяями Рейли, Дрейка или Моргана, которые в своей жизни совершили немало неблаговидных поступков, за каждый из которых вполне заслужили виселицу?
Арабелла молча пожала плечами. Да, и у неё на совести есть подобные грехи, и, возможно, она тоже достойна «пиратского галстука». Вспомнив, что творилось в захваченных «палатой лордов» испанских селениях, она опустила глаза и сделала вид, что рассматривает изящную паркетную розетку, на которой стояли её обутые в золочёные туфельки ноги. Смуглые щёки девушки слегка порозовели от смущения.
— Вот видите, герцогиня, — понимающе улыбнулся ей старый знакомый, — Болингброк, как и они, человек весьма разносторонний. Он очень эрудирован, и из него вполне мог бы выйти блестящий писатель или философ. Ручаюсь Вам, что только будущее покажет нам истинные масштабы его таланта. Да, он интриган и авантюрист, но ни один придворный не может похвастаться тем, что ни разу в жизни не вёл интригу. Болингброк же с блеском может провернуть такое дело, что от его шахматной комбинации зашатается всё королевство. Другое дело, что при этом он не пожалеет родного брата, и это — обратная сторона его натуры. У него весьма своеобразные представления о морали, в том числе и по отношению к женщинам. Кстати, его назначение на должность главы кабинета чрезвычайно обрадовало всех лондонских дам лёгкого поведения.
Хитро прищурившись, Солсбери бросил взгляд на всё ещё потупившую глаза Арабеллу:
— Не судите и не судимы будете, капитан. Он — Ваш противник, и он очень опасен. Берегитесь его, но при этом отдавайте ему должное.
Побеседовав ещё с часок о делах семейных, друзья вежливо откланялись, пообещав навещать новоиспечённую герцогиню.
Арабелла осталась одна. Зайдя в гардеробную, она, вспомнив советы Солсбери, выбрала бирюзовое платье-амазонку, а затем, попрощавшись с матерью, легла спать. Перед её глазами ещё долго стояли лица членов её команды — вначале гневные и озлобленные, затем — недоумевающие и, наконец, вполне довольные своей судьбой. События последних дней сменяли друг друга, будто в калейдоскопе, и девушка, привыкшая засыпать в любых самых неожиданных обстоятельствах, не смогла уснуть до полуночи.
Глава 9 Королевская охота
Рано утром, когда красный диск солнца ещё не появился над горизонтом, Арабелла была на ногах. Миссис Брэдфорд разрешено было остаться в замке, поэтому девушка собиралась выехать из замка в полном одиночестве. На Пэлл-Мэлл было тихо, лишь редкие всадники появлялись близ Сент-Джеймса в надежде встретить себе подобных и продемонстрировать великолепие наряда и отменную выправку коня. Закончив туалет, Арабелла приколола сапфировую булавку к волосам. Она ещё не привыкла пользоваться помощью слуг, и лишь поддавшись настоятельным просьбам Сары, позволила девушке застегнуть корсаж.
— Какая же Вы красивая, герцогиня! — щебетала юная особа, завязывая ленты и застёгивая многочисленные пряжки, — вот если бы ещё сделали «фрегат»…
— Нет уж, спасибо, — рассмеялась Арабелла, — ехать на охоту с такой причёской! Не представляю, как придворные дамы носят подобные штуки на голове…, - и она, прищурившись, хитро взглянула на служанку, наводящую последний лоск на её охотничий наряд. Любопытная девушка не унималась:
— Наверняка Вы будете там самой красивой. Не сердитесь на меня, но мне так хочется знать, как пройдёт эта охота. Миссис Сара всегда была так занята, и она не успевала поговорить со мной.
— Хорошо, Сара, я всё тебе расскажу, — кивнула Арабелла.
Она радовалась возможности поболтать с прислугой. «Береговое братство» преподало ей неплохой урок, и Арабелла всегда помнила о том, что каждый человек, будь он нищий или дворянин, заслуживает уважения и доброго слова.