В глазах мадам де Пуанси вновь мелькнул испуг. Но графиня, не подавая вида, кивнула и повернула голову к окну.
— Мне нравится охота, герцогиня, — спокойно произнесла она, сделав вид, что сдерживает зевок, — но что касается королевской охоты — Вы совершенно правы — это скучное занятие.
— Если бы Вы знали, как стреляет моя супруга, — с неожиданным восторгом произнёс граф.
Говоря о своей жене, он забывал о дипломатическом этикете и не упускал случая, чтобы превознести её таланты и красоту,
— Неужели?
— Поверьте, ни один мужчина не может с ней соперничать. Взгляните, — и он указал на бегущие за каретой стволы деревьев. Они уже выехали из Лондона и теперь ехали по лесной дороге. — Видите эти еловые шишки?
— Да, разумеется
— Моя супруга может одним выстрелом сбить шишку с самой высокой ветки,
Де Пуанси с любовью взглянул на побледневшую от слов мужа Луизу.
— Ничуть не удивляюсь, — спокойно заметила незнакомка. — В Новом Свете все женщины метко стреляют. Я родилась на Ямайке и часто наблюдала, как развлекаются флибустьеры. Чтобы полакомиться спелыми апельсинами, они стреляют по самым маленьким веточкам, на которых висят плоды. Подобная забава принята и у плантаторов, и в ней участвуют даже дамы.
— Значит, Вы тоже можете сбить шишку одним выстрелом?
— Разумеется, — фаворитка метнула быстрый взгляд в сторону графини. Лицо Луизы ещё более побледнело, но она, нахмурившись, постаралась придать ему надменный вид. — Когда прибудем в Блейнхейм, у непременно устроим соревнование. Если же Ваша супруга столь же великолепно фехтует, как и стреляет, могу предложить к Вашим услугам коллекцию оружия и фехтовальный зал.
— Вы столь же воинственны, как и герцог Джон, — с нескрываемой иронией заметил посол
— Не придавайте большого значения моим словам, месье де Пуанси, — рассмеялась герцогиня Мальборо, — все жители Нового Света, включая женщин, немного флибустьеры. На островах всё пропитано духом авантюризма, который они привносят в жизнь даже самого добропорядочного семейства. Кстати, в ходе наших переговоров мы должны обсудить судьбу нескольких спорных территорий и тактику совместной борьбы с пиратством.
— Вы хорошо осведомлены, герцогиня, — улыбнулся посол. Он окончательно убедился, что королевская фаворитка ведёт с ним какую-то непонятную игру, но он никак не мог понять, в чём она заключается.
— Как Вы относитесь к флибустьерам? — женщина, вновь метнула быстрый взгляд на графиню. Пугающую зелёную глубину глаз мадам де Пуанси тотчас же прикрыли пушистые чёрные ресницы.
— Как можно относиться к грабителям без чести и совести? — возмущённо произнёс граф.
Мадам де Пуанси бессильно откинулась на спинку сиденья. Она была так бледна, что, казалось, вот-вот лишится чувств. Впервые в жизни она была охвачена таким сильным ужасом. Откуда новая фаворитка знает те события её жизни, о которых она не рассказывала никому, даже супругу? Перед глазами её встал тот день, когда она, оправившись от ранения, нанесённого ей неудачником де Ритером, навсегда отбывала с Тортуги на своём фрегате. А теперь его точная копия этого корабля красуется на голове сидящей рядом королевской фаворитки! Да ещё то самое платье, что было на ней в тот день! То, что подарил ей де Монтенон! Значит, этой женщине известно всё, и она намерена использовать свои знания в ходе переговоров? Скандал казался неотвратимым и грозил не только низвергнуть её с того пьедестала, на который она себя возвела, но и лишить любви собственного супруга.
Арабелла внимательно наблюдала за своими гостями. Твёрдо решив не выдавать тайну Луизы никому, в том числе и её супругу, она продолжала вести игру, надеясь заставить женщину смягчить свою позицию по условиям договора
Граф же тем временем продолжил свою обвинительную тираду
— Пираты безнаказанно хозяйничают на островах и берут на абордаж торговые корабли, затрудняя развитие коммерции в Новом Свет. Их действия приводят к возникновению конфликтов между европейскими державами
— Но они хотя бы как-то сдерживают аппетиты испанцев, — возразила Арабелла, — думаю, в интересах Англии и Франции вместе противодействовать испанской экспансии.
— Но не ценой покровительства пиратам, — граф по-прежнему метал громы и молнии. — Эти грязные оборванцы грабят честных мореплавателей и торговцев, не брезгуя даже собственными соотечественниками.