Выбрать главу

— Скажите, госпожа, — обратился он к ней, — Вы родственница герцогини Мальборо?

— Я её служанка, — присела в реверансе миловидная брюнетка лет шестнадцати, — меня зовут Мэри Кэт.

Болингброк выругался. Он понял, что хитрая герцогиня одурачила его, пустив по дороге несколько пустых карет. Окончательно расстроенный, он всё же решил наутро попытать счастья в Блейнхейме. Пока же, бросившись на жёсткую кровать, накрытую ему в холодной нетопленой комнате, он заснул беспокойным прерывистым сном, предоставив герцогине Мальборо и её спутникам провести спокойную безмятежную ночь.

Наутро охотники в сопровождении слуг и борзых выехали в лес. Графиня де Пуанси выглядела усталой, и под глазами её залегли тёмные тени. Граф пытался ободрить её, но, видимо, не понимал причины её беспокойства. Было очень рано, и солнце ещё не поднялось над горизонтом, и всё вокруг было подёрнуто синеватой дымкой. Только цоканье копыт да хлопки крыльев спугнутых собаками уток нарушали предутреннюю тишину. Арабелла казалась необыкновенно весёлой и оживлённой. Сменив причёску и наконец-то предоставив своим чёрным волосам возможность быть собранными в пучок над головой — нечто, напоминающее «фонтан», но значительно более свободное и удобное, она ехала в мужском седле. Увидев высокую ель, девушка указала рукой на висящие на её ветвях крупные шишки:

— Ну что, графиня, покажете своё искусство? — и хитро улыбнулась послу

Мадам де Пуанси выстрелила, и шишка упала к ногам её супруга, будто она была сорвана чьей-то невидимой рукой.

— Просто великолепно, мадам, — рассмеялся граф Солсбери, — из Вас вышел бы великолепный флибустьер, — разве не так, господин посланник?

— А Вы, герцогиня? Вы говорили, что тоже метко стреляете, — спросил граф, желая защитить супругу, которая, по-видимому, вновь испытала внезапный приступ головокружения. В ответ Арабелла пришпорила коня и стрелой умчалась в лес. Сделав круг, она, всего лишь на мгновение появившись на поляне, выстрелила в висящую на самой верхней ветке шишку. Та упала к ногам изумлённых зрителей. Сделав ещё один круг, девушка предстала перед глазами изумлённых зрителей.

— Вот это выстрел! — восхищённо заметил Солсбери, — Вы просто великолепны, Арабелла.

Герцогиня спешилась и шуточно присела в реверансе, а затем вновь вскочила в седло

— Вперёд, господа, — крикнула она, услышав вдалеке лай собак, — кажется, они подняли крупную дичь.

Охота оказалась на редкость удачной. За несколько часов охотникам удалось подстрелить несколько ланей и одного крупного оленя, не считая уток и голубей. Усталые, но довольные, они уже собирались возвращаться в дом, когда к Арабелле подъехал верхом мальчик-слуга.

— Герцогиня, на границе Ваших владений посторонние люди, — доложил он

— Кто? — поинтересовалась Арабелла, предусмотрительно удалившись от процессии на безопасное расстояние

— Хорошо одетый господин лет тридцати. Он верхом, на взмыленной лошади.

— Закройте дом, Патрик, но так, чтобы никто и подумать не мог, что мы здесь. Пусть Джек скажет этому господину, что мы вернулись в Мальборо-Хаус. Подготовьте лодки и дом на острове — мы едем туда. Из Блейнхейма должны немедленно выехать две кареты — одна в направлении Пэлл-Мэлл, другая — Кенсингтона. Надеюсь, эти кареты уже прибыли.

Вернувшись к своим спутникам, Арабелла была столь же оживлённой и весёлой, как раньше.

— Господа! — обратилась она к ним с неизменной улыбкой, — мне только что сообщили, что для нас подготовлен дом на острове. Мой повар уже там, и ему нужен лишь час для того, чтобы приготовить нам угощение из той дичи, что мы с вами подстрелили. Внизу есть фехтовальный зал и кабинет с камином, а из столовой превосходный вид на озеро. Предлагаю изменить планы и отобедать именно там.