— Вы кто? — с явным недовольством на лице спросил Харли. Лорд-казначей обладал хорошей зрительной памятью и был твёрдо уверен, что эти господа никогда не появлялись ни в Кенсингтоне, ни в Сент-Джеймсе.
— Меня зовут Уоррен Крисперс, — с поклоном произнёс высокий плечистый господин в русом завитом парике. Он был достаточно молод — лет двадцать пять- двадцать семь. Обветренное лицо его, украшенное пшеничного цвета усами, ещё хранило следы загара, свойственного лишь жителям тропических широт. Живой и умный взгляд прищуренных серых глаз, широко посаженных на округлом лице, выдавал человека, который, несмотря на молодость, уже обладал солидным жизненным опытом. Под песочного цвета камзолом, сшитом из добротного камелота и украшенного жемчугом, угадывался мускулистый и гибкий торс. Весь облик незнакомца излучал уверенность и спокойствие человека, для которого смертельный риск стал повседневной привычкой. Нисколько не смущённый внушительным видом личной гвардии лорда-казначея, он невозмутимо глядел на приготовившихся к схватке солдат. Но Харли медлил, желая вначале выяснить цель его путешествия.
— Я — Роберт Харли, граф Оксфордский, — с ноткой высокомерия в голосе ответил он, — Вы дворянин? Кто Ваши спутники? — лорд-казначей неплохо знал все дворянские семьи Англии и Шотландии, но фамилии Крисперс среди них не было.
— Нет, Ваше сиятельство, — вновь поклонился ему Уоррен Крисперс, — и я, и мои спутники — люди простые. Мы с Робертом Шейном — владельцы судоверфей в Дувре, а мои товарищи — арматоры торговых флотилий. Мы едем в Вудсток, на свадьбу герцогинь Мальборо.
При упоминании имени Мальборо лорд-казначей насторожился. Неужели удача вновь повернулась к нему лицом? Пристально взглянув на своих собеседников, он отметил, что ни один из них не выразил ни малейшей обеспокоенности при встрече с вооружённым отрядом приготовившихся к битве гвардейцев.
— Вы знаете одну из них? — грозно сдвинув брови, спросил Харли.
— Арабелла Мальборо была нашим адмиралом, — в голосе собеседника графу послышались нотки восхищения своим бывшим командиром, — мы с Шейном были шкиперами, а затем и капитанами, — остальные — матросами и офицерами. Теперь наследная герцогиня — наш патрон в делах.
Харли задумчиво хмыкнул. Появление пяти вооружённых до зубов мужчин, следующих в Бленхейм к герцогине Мальборо, зародило в его душе смутные сомнения. Это был луч надежды, но что дальше? Как использовать этот факт, который несомненно мог оказать ему неоценимую помощь? Харли кивнул незнакомцам:
— Что вы везёте?
— Документы для нашего патрона, — невозмутимо ответил Крисперс.
— Покажите мне бумаги, — сдвинув брови, повелительно произнёс граф, — я являюсь лордом-казначеем Её Величества и должен быть в курсе всех сделок, которые совершают её подданные.
— Только с разрешения герцогини, — почтительно, но твёрдо ответил Крисперс. Несмотря на то, что в интонации собеседника не было ни вызова, ни иронии, Харли почувствовал себя оскорблённым. Он кивнул сопровождавшему его гвардейскому капитану. Тот вполголоса отдал какие-то распоряжения своим людям, и двадцать всадников окружили маленький отряд. Однако дерзкий незнакомец лишь усмехнулся в усы:
— Не думаю, что стоит пытаться отнять у нас документы силой, — невозмутимо произёс он, вновь поклонившись графу и положив руку на эфес длинной шпаги, — согласно букве закона, Ваши действия могут быть истолкованы лишь как разбойничий налёт. В этом случае не обессудьте, что нам придётся ответить Вам тем же.
Спокойные, но, вместе с тем, уверенные манеры бывшего шкипера не оставляли никаких сомнений в том, что он преисполнен решимости выполнить свою угрозу, тем более, что его спутники, развернувшись и также образовав кольцо, последовали его примеру.