Выбрать главу

— Мой муж Хаттон и я приехали в Гаур семнадцать лет назад, — сообщила Бринчиза. — Город подходил для наших исследований, как и следовало ожидать. Однако в законах общества есть особенность, которая создала для меня трудности. Говоря это, она поигрывала серебряным атаме. Отражения на плоской поверхности лезвия, казалось, не показывали комнату, в которой стояла Илна. — Как я уже говорила вам, мой муж умер три дня назад.

Илна коротко кивнула. Она ожидала, что в этом будет какой-то смысл, и поняла, что они не достигнут понимания быстрее, если она не скажет: «Почему, по-вашему, меня волнует смерть человека, которого я никогда не встречала?», или что-нибудь более вежливое с тем же смыслом.

— Предчувствуя смерть, Хаттон поместил свой самый ценный инструмент искусства в ларчик, который привязал к груди «волоском», — продолжила Бринчиза. — А потом он вышел из дома и умер перед зданием муниципального собрания. И я не смогла помешать похоронить его вместе с ларчиком. Она швырнула атаме на каменный пол, он музыкально зазвенел, его острие изогнулось. Ингенс слабо хмыкнул.

— Это было его имущество, — мягко сказала Бринчиза. Она продолжала улыбаться, но ярость в ее глазах была очевидна любому. — Мои сограждане боятся меня, как и должны бояться. Но больше всего они  боятся нарушить свои погребальные обряды... и в этом они тоже мудры. Ничто из того, что я могла сделать или сказать, не изменило их мнения.

Ингенс открыл, было, рот, затем снова закрыл его с потрясенным выражением лица. Илна взглянула на него, перевела взгляд на Бринчизу и спросила: — Мастер Ингенс, у тебя есть что сказать?

Ингенс облизнул пересохшие губы. Его взгляд быстро перебегал с одной женщины на другую. Он ничего не сказал.

— Мастер Ингенс, — отрезала Илна, — твое место там, где я скажу! Если тебе есть что сказать, говори это! Она пристально посмотрела на Бринчизу. Бринчиза вежливо поклонилась.

— Если Мастер Хаттон предполагал, что умрет, — сказал Ингенс совершенно нормальным голосом, — почему он решил сделать это в общественном месте, госпожа Бринчиза?

— Назло мне, конечно, — ответила Бринчиза с оттенком ярости. — Всех, кто умирает в Гауре, немедленно хоронят в той одежде, в которой они умерли, в пещере на Голубом Холме. Это утес, который вы, возможно, заметили в начале Хай Стрит.

— Немедленно? — переспросила Илна.

Бринчиза пожала плечами. — В течение четырех часов, — ответила она. — Хотя я сомневаюсь, что смогла бы отвязать ларец, независимо от того, сколько времени у меня бы было. Ее взгляд сосредоточился на Илне. — Вы сможете отвязать его, госпожа, — заключила она. — А взамен я позабочусь о том, чтобы вы и ваш спутник, — она кивнула на Ингенса, — достигли намеченного места назначения быстрее, чем вы бы это сделали, если бы ваше судно не пострадало во время землетрясения.

— Вы хотите, чтобы я разграбила для вас могилу? — спросила Илна.

Бринчиза пожала плечами. — Да, — ответила она. — Я помогу — вход в пещеру всегда охраняется, но я усыплю весь город, чтобы вам не причиняли неудобств. Но вы пойдете в пещеру одна, чтобы забрать ларец. В конце концов, — она холодно улыбнулась, — вы никогда не встречали этого человека, так почему вы должны заботиться о нем теперь, когда он мертв? Уверяю вас, он бы не понравился вам при жизни.

Ингенс сделал жест пальцем, привлекая к себе молчаливое внимание. Илна кивнула ему. — Я уверен, Госпожа Илна сможет развязать эти узлы, — сказал секретарь, — но я готов войти в эту гробницу и отрезать ларец, не беспокоясь об узлах. Разве это не проще?

— Обрезать именно эти волоски совсем непросто, Мастер Ингенс, — весело ответила Бринчиза. — Нет, даже если алмазным мечом. Развязать узел тоже будет непросто, но я думаю, Госпожа Илна сочтет это возможным.

Илна пожала плечами. — Это кажется достаточно простым, — сказала она, и ее губы изогнулись в подобии улыбки. — Если это что-то вроде проверки, что ж, я не возражаю против проверки.

— Тогда мы отправимся в гробницу сегодня вечером, — удовлетворенно сказала Бринчиза. — А я приготовила ужин к вашему приходу. У вас достаточно времени, чтобы поесть и подготовиться.

Илна подумала, но сказала только: — Да, я бы не отказалась что-нибудь съесть. Неудивительно, что Бринчиза знала, что нужно подготовиться к прибытию Илны; но, как и сказала волшебница, так они с Ингенсом быстрее доберутся до Карамана. Илна предположила, что это не имеет значения.

***

До Изменения Река Колла протекала из Хафта во Внутреннее Море не более чем в тридцати милях к югу от деревушки Барка, где Гаррик прожил свои первые восемнадцать лет. Это был первый раз, когда он увидел Коллу, ныне приток Северной Реки. При обычном течении жизни Гаррика в качестве трактирщика он, возможно, никогда бы не отъехал на тридцать миль от деревушки Барка в любом направлении.

Похожая мысль, должно быть, пришла в голову Рейзе, когда они стояли рядом с ним на берегу, наблюдая, как лодочники сплавляют баржи с зерном вниз по реке —  для армии. Он улыбнулся Гаррику и сказал: — Все изменилось, — и дернул его за рукав шелковой внутренней туники. — И я изменился. Но ничто не изменилось больше, чем ты. Рейзе был обычным человеком, не производящим особого впечатления даже сейчас, когда утратил ту сутулость, с которой держался все годы, пока рос Гаррик. — Надеюсь, с моей стороны не будет самонадеянностью говорить это, но я очень горжусь тобой, сынок, — продолжил он.

Гаррик обнял отца за плечи, быстро прижал его к себе и снова отступил в сторону. — Я не знаю, как я стал таким... — ответил он. — Чтобы быть тем, кто я сейчас. Но твое обучение — причина, по которой я смог справиться с этим так хорошо, как у меня получается.

— Я не учил тебя, как быть королем, Гаррик, — отозвался Рейзе, его улыбка стала еще более кривой, чем была. Теперь он был Лордом Рейзе, советником Викария Хафта — потомственного дворянина, единственным признаком способностей которого была его готовность делать то, что говорил его советник скромного происхождения.

— И я, конечно, не учил тебя, как быть хорошим королем, — сказал призрак короля Каруса со знакомым смешком. — Хотя, я полагаю, ты мог бы использовать меня в качестве плохого примера.

— Скажем так, у меня есть несколько советников, — сказал Гаррик. — Одной из вещей, которые я унаследовал от своего отца, является способность отличать хороший совет от плохого.

Вдоль противоположного берега реки гнали на восток стадо овец. Гаррик быстро и профессионально оценил его размер, загибая пальцы десятками и пересчитывая их вслух: — Йейн, тейн, эддеро... Он дошел до ... эддеро-дикс, педдеро-дикс, прежде чем закончил подсчет: семь десятков овец, причем из двух разных стад.

Там было два барана, и мальчикам, которые пытались дразнить животных — рацион для армии — пришлось из-за этого отказаться от этого занятия. Гаррик поморщился. — Дузи! — воскликнул он. — Было бы лучше, если бы они оставили одного из баранов на месте — или разделали его там, любого. Если уж им пришлось объединить два стада, чтобы перегнать их, чего, как я вижу, они не сделали.

— Я наведу справки, ваше высочество, — отозвался Рейзе, делая пометки в блокноте на листах из вощеной березы.

Отряд Кровавых Орлов, сопровождавший Гаррика, был разделен на отделения, стоявшие на расстоянии десяти двойных шагов к востоку и западу. Солдаты кавалерийского эскадрона, который пронесся впереди, поили лошадей из реки. Теноктрис сидела на камне, неподалеку. Она, казалось, наблюдала за небом, хотя Гаррику высокие полосатые облака показались ничем не примечательными.

Лагерь Лорда Рейзе представлял собой деревню на возвышенности в четверти мили от реки. Холм был покрыт лесом до того, как сопровождающий полк окружил лагерь частоколом. Рейзе проследил за взглядом Гаррика и сказал: — Я привел по старшему клерку из каждого отдела и из двадцати районных управлений. Я хотел быть готовым предоставить любую информацию, которая вам понадобится.

— Районные управления? — удивился Гаррик. Он улыбнулся и изумленно покачал головой. — Я не знал, что на Хафте есть районные управления.