Выбрать главу

— Я знаю, кто такой Тимарион, сэр, — официально сказал Гаррик. — Хотя я читал его только в отрывках Полейниса. Он кашлянул и добавил: — Даже во времена Леди Теноктрис не могло быть много копий работы Тимариона. Она была написана почти тысячу лет назад. Гаррик знал, что ему не следовало так удивляться тому, что у человека была книга такого высокого качества. Это было совсем не то, чего можно было ожидать от обычного лодочника, но в этом судне не было ничего обычного.

Тем не менее, Гаррик тоже не был неграмотным крестьянином, случайно ставшим королем. Лодочник снова рассмеялся. — Меня воспитывали в убеждении, что работа, которую я сейчас выполняю, недостойна джентльмена, ваше высочество, — сказал он, мягко, извиняясь. — Очевидно, это компенсация, но я слуга, когда те, у кого есть власть, нуждаются в услугах этого судна. Боюсь, я иногда позволяю себе возмущаться предположениями, которые вытекают из моих обязанностей.

— Я прошу прощения, сэр, — сказал Гаррик. — Вы имеете на это право. После паузы он продолжил: — Насколько я помню, Полейнис сурово осуждает Тимариона?

— Да, — ответил лодочник с кривой улыбкой. — Так и было, разве не так? Поскольку в противном случае кто-нибудь мог бы заметить, что почти вся его географическая информация о восточной части Островов и землях к северо-востоку от архипелага была почерпнута непосредственно из Тимариона. Что я и делал для...

Его голос затих, а выражение лица на мгновение стало меланхоличным, затем вернулось к обычному спокойному смирению, и он продолжил: — Время больше не имеет значения, не так ли? Он повернулся лицом к Гаррику, но, по-видимому, разговаривал сам с собой. — Проблема в том, — теперь его взгляд встретился с Гарриком. — что, когда я так думаю, я склоняюсь к тому, что ничто больше не важно, даже знания, ради которых я принял эти обязанности. Все это приводит к сложному положению, ваше высочество. Даже такого философа, как я.

— Сэр, — отозвался Гаррик, — я знаю, что некоторые философы отрицают существование какой-либо разницы между добром и злом, но я с ними не согласен. Я не думаю, что кто-то, кто живет в этом мире, способен на это. Помогая Леди Теноктрис, вы помогаете добру противостоять злу. Для меня это определенная цель.

Лодочник улыбнулся. — Я никогда не был человеком действия, — ответил он, — но пока я буду купаться в чистоте ваших намерений. Спасибо. И он протянул Гаррику свиток. — Что я сейчас делаю, — продолжил он, — так комментирую малоизвестные части Тимариона. Например, он говорит о постоянных поселениях далеко на севере, где рыбаки не только зимуют и засаливают свой улов, но и выращивают ячмень и лук.

Гаррик развернул свиток на всю длину. Надпись была сделана странным узким шрифтом старого образца, из-за чего на мгновение стало трудно определить, что  является петлями, а что вертикальными штрихами. — Эти мысы находятся далеко к северу от островов Остимиои, — прочитал он вслух, — но, тем не менее, они были заселены людьми из Вексисаме, которые первыми последовали сюда по течению. Вексисамцы не разрешают людям других племен ловить рыбу в этих водах, хотя они встречаются с ними на скалистых островках на полпути и торгуют там. Гаррик поднял глаза. — Это, конечно, Ледяные Мысы? — сказал он, возвращая свиток с почтением, которого тот заслуживал.

— Я никогда не бывал на Ледяных Мысах, когда ледники не покрывали их вплоть до берега, — сказал лодочник. — Если вы правы, ваше высочество, то Тимарион пользовался очень древними источниками. Он усмехнулся. — Или, конечно, Тимарион, возможно, мог выдумать поселения, как предсказуемо утверждает Полейнис, — сказал он. — Без каких-либо доказательств. Я продолжу искать решение.

— А что потом? — спросил Гаррик.

— Есть и другие сложности, ваше высочество, — сказал лодочник. Он свернул свиток и положил его обратно в защитный контейнер. — Я уверен, что такой ученый, как я, никогда не исчерпает возможности расширить свои знания. Он закрыл жестяную крышку, затем приподнялся, чтобы заглянуть за нос лодки. Выпрямившись, он отвязал руль.

— Мы приближаемся к месту назначения, ваше высочество, — сказал лодочник. — Я желаю вам и ее светлости удачи в вашей деятельности там. Я надеюсь вернуть вас в реальный мир в добром здравии. Он ослабил шкот, но удерживал парус рукой. Снова взглянув на Гаррика, он сказал: — Я  не чувствую недостатка в компании, Принц Гаррик. Тем не менее, ваше присутствие не было для меня обузой. Он бросил румпель на правый борт и освободил несколько футов шкота, хотя и не позволил рее развернуться и ударить Теноктрис.

— Я доставил вас к месту назначения, ваша светлость, — доложил он; и пока он говорил, корпус причалил к тому, что на этот раз оказалось илистым берегом реки. ***

Кэшел неторопливо вращал посохом перед собой, направляясь к сгустку света. Яркие голубые искры, вылетающие из наконечников, привлекли бы внимание почти любого, но вместо этого два маленьких демона уставились на красное пятно между ними. Они не двигались, хотя другие демоны убегали так быстро, как только могли двигаться их маленькие копытца. Они бежали неуклюже, подпрыгивая, будто у них на ногах не было коленей. Козы, единственные другие существа, не обращали особого внимания на происходящее. Одна из них предупредительно фыркнула, когда другая, поменьше, двинулась к кусту, с которого она методично сдирала маленькие серые листочки.

Там, где только что было пятно света, возникло чудовище, так же внезапно, как вспышка, когда поворачивается зеркало, чтобы поймать солнце. Оно было выше Кэшела, вдвое шире его в плечах и походило на жабу на двух ногах. У него был широкий рот, выпученные глаза и бугристая шкура цвета кирпича, которая от выветривания стала бледно-красной.

Кэшел продолжал приближаться к нему. Мгновение жаба не двигалась. Демоны, стоявшие по обе стороны от нее, пытались оставаться неподвижными, но тот, что справа, начал дрожать. Жаба слегка повернула голову; у нее не было настоящей шеи. Этот демон закричал: — Господь! — и отпрыгнул в сторону огромным прыжком. Черный язык жабы метнулся вперед, как копье, и зазубренный кончик пронзил демона в двух шагах от нее. Язык выглядел не толще, чем ночной выползок, но, чтобы так вонзиться в костлявую грудь демона, он должен быть твердым, как сталь.

Руки демона взметнулись в воздух, а ноги растопырились, словно их прилепил ребенок, который хотел, чтобы его кукла стояла. Демон стал жестким, как сушеная морская звезда. Демон, стоящий с другой стороны, пустился бежать — подпрыгивать, как только увидел, что жаба занята с его другом.

— С этим покончено, — сказал Кэшел. Это был не совсем вызов, но он подумал, что должно быть что-то большее, чем просто разбить череп жабы. Это то, что он сделал бы с животным, но он не думал, что этот «Господь»  был животным, даже если он вел себя как животное. Жаба втянула язык в себя, увлекая за собой демона. Пронзенное тело начало сдуваться: тонкие ноги свелись вместе, туловище медленно опустилось на живот; руки безвольно повисли.

Кэшел переступил с ноги на ногу, занося посох горизонтальным ударом, нацеленным в голову жабы, но она исчезла. Демон шлепнулся на землю, пустой, как лопнувший мочевой пузырь. Из отверстия у основания туловища, куда вошел язык, сочилось что-то похожее на жидкое красное желе. Кэшел шагнул вперед, чтобы оправиться от удара. Его нога задела труп демона; он зашуршал; его кожа стала бледно-серой с желтым подслоем.

— Позади тебя! — крикнула Расиль. Он развернулся, взмахнув правой рукой и ударив посохом, как тараном. Когда он начал наносить удар, не было ничего, кроме волшебницы, стоящей на расстоянии, и Лайаны рядом с ней, но жаба появилась долей секунды позже — и исчезла, как и прежде, не тронутая железным наконечником. На этот раз она издала «Уфф!» испуганного гнева.

— Справа! — крикнула Расиль. Кэшел повернулся, вращаясь на носке правой ноги. Он взмахнул посохом левой рукой, делая шаг навстречу. Жаба стояла/не стояла/стояла/не стояла перед ним, выпученные глаза сверкали ненавистью. Подкованный железом посох просвистел там, где только что была ее голова.