FPS
– First Person Shooter, стрелялка от первого лица. (обратно) 7 Название «Brain Burst» можно перевести как «разгон мозга». (обратно) 8 Синай – бамбуковый (сейчас их делают и из углепластика) меч, применяемый в кендо. (обратно) 9 Обычно в Японии начальная, средняя и старшая школы – это разные школы, в каждую из которых надо сдавать вступительные экзамены. Однако есть и школы всех ступеней (называемые еще «школами-эскалаторами»), в которых дети учатся с младшешкольного возраста до поступления в ВУЗ. (обратно) 10
NPC
– Non-Player Character, т.е. игровой персонаж, управляемый компьютером, а не игроком. (обратно) 11 Silver Crow – (англ.) «Серебряная ворона». Ash Roller – «Пепельный роллер» (или гонщик, или любое производное от глагола to roll, «катиться»). (обратно) 12 Black Lotus – (англ.) «Черный лотос». (обратно) 13 Косиэн – стадион, где проводятся ежегодные чемпионаты по бейсболу среди учеников старших школ. (обратно) 14 Фраппе – коктейль на основе кофе, мороженого и/или холодного молока, сиропов. (обратно) 15 Cyan Pile – (англ) «Голубая пика». Вообще-то слово «cyan» правильно произносится [сайен], но здесь его произносят [сиан]. (обратно) 16 Physical full burst – (англ.) здесь: полное физическое ускорение. (обратно) 17 Splash stinger – (англ.) «жалящие брызги». (обратно) 18 Spiral gravity driver – название приема можно перевести с английского как «Гравитационный бур». (обратно) 19 Lightning Cyan Spike – (англ.) «Голубая пика-молния». (обратно) 20 Nebula – (лат. и англ.) «туман», «туманность». Слова Nega я в европейских языках не нашел, но в латыни есть слово Nego – отрицать. (обратно) 21 Парфе – холодный десерт из замороженных взбитых сливок с сахаром. В зависимости от конкретного рецепта туда могут добавляться также мороженое, ваниль, фрукты, шоколад и т.д. (обратно) Оглавление Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Послесловие автора