Акробата обступили мужчины, и герцог в их числе. Они протягивали монеты, требуя эликсир. Вскоре актер, продвигаясь через толпу и помахивая последним непроданным пузырьком, прошел рядом с Фабрицио. Священник втянул его в тень и предложил серебряную монету.
Фабрицио просто хотел узнать подлинную природу содержимого флакона. Он думал, что это поможет ему открыть новые сильнодействующие лекарства для пациентов, приходивших к нему с невероятным множеством недугов. Акробат, недоуменно покачав головой, продал старому священнику последнюю порцию эликсира.
Глава 3
Фабрицио Камбьяти приписывали бессчетное количество чудес. Они множились в пересказах и приукрашивались со временем. Слышали, как эмбрион пел в утробе его матери. Среди зимы в округе цвели фруктовые деревья. В день приходского праздника река По текла вспять, чтобы защитить город от вражеских кораблей. Будучи адвокатом дьявола, я слыхал про многие невероятные чудеса, но никогда прежде мне не доводилось видеть, чтобы человеческое воображение расцветало столь буйным цветом. Жители Кремоны без устали говорили о них. Они молились Фабрицио, видели его всходящим по ступеням башни, идущим по нефу собора. Тысячью разных способов давался ответ на их молитвы. Исцелениям нет числа. Люди верили, что исцелились, не успев заболеть. Как отделить доказательства от надежд и упований
В кремонской лаборатории
— Омеро, если ты не можешь выносить запах, придется мне найти другого помощника. Тигель над огнем на верстаке продолжал извергать пар и пену. Все это пахло как свежеразрытая могила. Дон Фабрицио помешивал варево деревянной лопаточкой и неотрывно смотрел в тигель. Помешивание поднимало новые клубы немыслимо зловонного пара.
— Думаю, смрад вам по душе. Вы не страдаете, как я, — скривился Омеро.
— Да, я давно приучил себя разгадывать запахи, не рассуждая, приятны они или мерзки. Для меня они все одинаковы.
Священник засмеялся и помешал содержимое тигля. Омеро посмотрел на него. Глаза хозяина снова слезились, как всегда, в лаборатории и вне оной.
— Что вы пытаетесь сделать? — Омеро поднялся на цыпочки и посмотрел в тигель, зажав нос. — Зачем вы тратите время на это смрадное варево? Вы получите золото, да? — Глаза его расширились.
Фабрицио ответил, продолжая помешивать:
— Знаешь древнее изречение алхимиков? «Камень, что камнем не является, ценный предмет, не имеющий цены, предмет многих форм, лишенный формы, неизвестная вещь, о которой всем известно». Слышал его?
— Нет. На загадку похоже. Как оно связано с получением золота?
— Никак. Совершенно никак. Золото — просто побочный продукт. Нечто, полученное в поиске ответа на загадку.
— Не золото?
— Нет. Я ищу не золото, а так называемый философский камень. Тот, что может излечить человечество от всех болезней и, возможно, привести к бессмертию.
— Ну а золото у нас в конце будет? В чем смысл, если у нас не будет золота… в конце?
— Ты не видишь смысла в исцелении человечества от болезней?
— Ну, я думаю…
Камбьяти почувствовал, что кто-то открыл дверь, когда солнечный свет попытался проникнуть в сумрак мастерской. В дверях стоял, дрожа, маленький мальчик лет семи.
— Моя матушка, моя матушка сказала…
— Да? Говори, дитя.
— Пожалуйста, идемте, — все, что смог сказать мальчик, и потянул падре Камбьяти за руку.
Священник дал указания слуге:
— Продолжай помешивать. Я скоро вернусь.
Два часа спустя рука Омеро налилась чугунной тяжестью. Он продолжал помешивать, как было велено, поддерживая правую руку левой. Лопаточка казалась тяжелой, как бревно. Смесь загустела будто комок резины. Наконец он сдался.
— Прости меня, Господи, но это невозможно.
Он задул огонь, опустился в угол на кучу соломы и уснул.
Тем временем Дон Фабрицио пришел к дому мальчика. Там его встретила мать и сообщила, что муж ее днем покрылся чирьями.
— Падре, это кара господня?
— Не знаю. Он грешил?
— Должно быть.
Она смотрела на мужчину, который стонал, лежа на животе на жесткой кровати. Вся спина его была сплошь покрыта гнойными нарывами.
В этот момент в дверях показалась юная герцогиня, жена герцога Кремоны, со своей служанкой. Герцогиня приподняла юбки, переступила потертый порог и вошла в жалкое жилище.
— Рада, что вы пришли, Дон Фабрицио. Мне сказали, что один из наших стражников заболел. Я пришла его проведать. Вы сможете ему помочь? — Она взглянула на мужчину и улыбнулась.
— Да, синьора. Едва ли тут что-то серьезное, хотя в таких случаях ничего нельзя знать наверняка.
Фабрицио, как всегда, подивился ее юности и живости — женщина в самом расцвете своей красоты. Священника тронула искренность ее заботы, когда герцогиня повернулась к жене заболевшего и спросила:
— Я могу что-то сделать? Вам что-нибудь нужно?
Та покачала головой. Герцогиня легко коснулась руки Фабрицио.
— Пришлите за мной, если я смогу что-то сделать. Он хороший слуга, хороший человек, и я чувствую себя в ответе за его семью. Если понадобятся деньги, не важно сколько, дайте мне знать. Мне пора возвращаться, но спасибо вам, Дон Фабрицио. Вы добрейший человек.
Прежде чем уйти, герцогиня взяла женщину за руку и задержала на миг, молча с улыбкой глядя ей в глаза.
— Все будет хорошо. — Она приподняла юбки и вышла.
Дон Фабрицио словно в оцепенении смотрел через дверь, как удалялись герцогиня и ее служанка.
— Падре? — произнесла жена больного, но он не слышал, погруженный в задумчивость. — Падре? — уже громче повторила она.
Священник тряхнул головой и отвернулся от двери. Он пошарил в корзине, висевшей на руке, извлек оттуда сосуд, закрытый пробкой, и сел в кресло рядом с кроватью.
— Как вы, любезный? — спросил он довольно громко, словно человек спал.
— Не очень, Дон Фабрицио.
— Понимаю. У меня есть лекарство, припарка. Прежде я ее не применял. — Он показал мужчине сосуд. — Не панацея, но, уверен, в вашем случае поможет.
Женщина, услышав незнакомое слово, непонимающе посмотрела на священника.
— Сильнодействующее средство, я только недавно его открыл. На прошлой неделе оно хорошо показало себя на лошади. Лошадь красивая, вы бы ее видели. Черная, с белым пятном…
— Падре, пожалуйста. — Жена кивнула на пораженную спину.
— Ах да, конечно. — Он снова обратился к мужчине: — Мазь может жечь, когда ее наносишь. Она будет жечь. Продолжать?
Пациент пробормотал нечто, звучавшее как согласие, и обхватил голову руками. Его тело застыло. Падре Фабрицио принялся наносить мазь под ужасные крики, жалобы и проклятия жертвы. Тот дрыгал ногами и барахтался на кровати. Его жена стояла в дверях, кусая пальцы рук. Шестеро детей разного возраста сбились у ее ног, как гонимые ветром листья.
Несколько часов спустя Дон Фабрицио, напевая, шел домой под легким дождем. Желудок его был полон мясом и добрым вином. Мысли — герцогиней и воспоминаниями о том, как она коснулась его руки. Он еще чувствовал кожей мягкое прикосновение. И все еще видел улыбку, которой она одарила его на прощание. Улыбку робкую, но в ней скрывался интерес. Улыбку, о многом сказавшую без единого слова.
— Тьфу. Что толку об этом думать, — сказал он сам себе. — И конца им, проклятым, не видно. Да будет так.
Фабрицио подошел к своему дому и открыл дверь.
Войдя в лабораторию, он увидел спящего на сене Омеро, заметил погасший огонь, тигель, в котором осталась лишь черная масса, напоминавшая болотный ил, — плачевный результат своих опытов.