— Это доктор Вишарт, — начала она. — Он приехал из приюта для больных, чтобы вас осмотреть.
Роберт взглянул на нее, потом кивнул старику.
— Мы ведь раньше встречались, доктор, не так ли?
— Очень любезно со стороны вашей светлости помнить об этом, — прошамкал Вишарт; его слезящиеся глаза остались бесстрастными. — Как ваша светлость себя чувствует сегодня вечером?
— Уже вечер? Ну, у меня не гнутся суставы, однако встать я смог бы.
Вишарт кивнул и протянул руку, чтобы пощупать шишку на лбу Роберта.
— Боюсь, что раны вашей светлости серьезнее, чем кажется. Едва ли вам удастся ходить, да если вы и попытаетесь, такой удар по голове не может не вызвать головокружения. Я бы советовал вам недели две провести в постели, ваша светлость. Вы помните, что с вами случилось?
Дженн быстро подошла к постели и бросила Роберту предостерегающий взгляд.
«Скажи ему, что упал с лошади, — больше ничего».
— Моя лошадь споткнулась, доктор. Должно быть, я упал и ударился головой.
— Понятно, — пробормотал Вишарт, ощупывая плечо Роберта, потом выпрямился и повернулся к Дженн. — Те травы, что вы давали ему, вполне годятся, миледи, а еще я посоветовал бы сделать припарку на плечо. В остальном же главное — покой. Через три дня я загляну, но обязательно дайте мне знать, если начнется ухудшение.
Дженн кивнула и проводила старика до двери. Когда она вернулась, Роберт смотрел на нее со смесью смущения и раздражения. Дженн не сдержала улыбки.
— Ты еще и радуешься!
— Какая неблагодарность! — рассмеялась девушка, садясь рядом с Робертом. — После всего, что я для тебя сделала!
— Послушай, я не могу оставаться две недели в постели. Я себя прекрасно чувствую.
— Я знаю. На самом деле старый доктор, пожалуй, несколько перестраховывается. Не так уж тяжелы твои раны. Ты ничего не сломал, хотя ездить верхом некоторое время будет больно. Тем не менее ты нуждаешься в отдыхе — по крайней мере на пару дней. Откуда ты знаешь доктора Вишарта?
Роберт проверил, как сгибаются у него запястья; лицо его стало непроницаемым.
— Он однажды лечил мою жену.
— Ох… — Так вот откуда Белла узнала… О боги, не может это быть правдой!
Дженн резко поднялась, принесла поднос с ужином и поставила его перед Робертом. Она продолжала наблюдать за ним, пока он ел. Роберт все еще был очень бледен, глаза его утратили свой обычный блеск. Это, конечно, нехороший признак… С другой стороны, ничего необычного он, по-видимому, не испытывал и вел себя нормально, как будто ничего не случилось. Неужели он забыл о своем дяде… или просто безупречно держит себя в руках? Но если так, то почему она видит в нем боль — глубоко внутри, словно скрытую болезнь? Дженн вздохнула:
— Наверное, нам лучше сосредоточиться на том, что с тобой случилось вчера. Ты хоть лес помнишь? Ты знаешь, зачем там оказался?
— Никакого леса я не помню, — нахмурился Роберт. — И реки не помню тоже.
— Ну а что это такое, ты знаешь? — Дженн сунула руку под кровать и вытащила какой-то предмет, завернутый в алую ткань. — Я нашла его у тебя за пазухой. Поскольку я не поняла, что это такое, то спрятала вместе с твоим аярном. Я боялась рисковать.
Она развернула ткань и показала Роберту серебристый цилиндр. Он снова нахмурил брови, и рана у него на лбу налилась кровью. Роберт на секунду зажмурился, потом со свистом втянул воздух.
— Шинлей! — Роберт судорожно рванулся с кровати, но Дженн удержала его.
— Что с ним? Финлей был с тобой?
— Да. Мы с ним поднялись на гору и осматривали пещеры. Я упал и, должно быть, свалился со скалы. Финлей, наверное, сейчас меня ищет. Клянусь богами, как же он должен беспокоиться! Мне нужно…
— Нет. Я пошлю людей на поиски. Если он видел, как ты упал, он, наверное, осматривает русло потока. Ты подожди здесь. — Однако прежде, чем Дженн успела подняться, дверь распахнулась и в ней появилась Фиона, бледная как смерть.
— Дженн, я всюду тебя ищу! Я только что услышала очень тревожные новости.
— Что? Что случилось?
Фиона бросила взгляд на Роберта, потом закрыла дверь и взмахом руки наложила на нее предупреждающее заклятие.
— Финлей. Его схватили по обвинению в колдовстве.
На этот раз Роберт вскочил с постели, и Дженн и не пыталась его остановить. Вместо этого она стала расспрашивать Фиону о подробностях.
— Как это случилось?
— Он был в лесу. Двое лесорубов заметили что-то ярко светящееся у него в руке. По описанию это именно Финлей. Был он с вами вместе, Роберт?
— Да, был. Дженн, где остальная моя одежда? Я должен вызволить Финлея.
Дженн медленно покивала; сердце ее бешено колотилось.
— Да, конечно.
— Но вы никуда не можете отправиться в таком состоянии! — воскликнула Фиона. — Вы даже не сможете ехать верхом!
Роберт не обратил внимания на ее возражения и потянулся за камзолом, который ему протягивала Дженн.
— Где они держат Финлея?
Фиона заколебалась, переводя глаза с Дженн на Роберта и обратно.
— Скажите ему, — пробормотала Дженн, — вы же видите, его не удастся остановить. — Девушка повернулась и открыла шкаф у противоположной стены. Порывшись в нем, она достала старую темную одежду.
— Финлей в деревне под названием Килфедир; это в глубине леса. Вы никогда не найдете туда дороги без проводника.
— Роберт не поедет один, — сказала Дженн. — Я с ним. Фиона, вы должны будете нам помочь. Я могу оседлать коней и вывести их через сад, но вам придется создать иллюзию: иначе стражники увидят нас. Роберт с этим сейчас не справится, а я еще не научилась.
— Вы не представляете, во что ввязываетесь! — возразила Фиона. — Вы никогда ничего подобного не делали! Что, если вас хватятся? Что скажет ваш отец?
— У нас нет времени на разговоры, — бросил Роберт, натягивая сапоги.