— Потерпи. Не хочу портить сюрприз. Скажем так: надеюсь, сейчас мы узнаем нечто весьма поучительное.
Эмрис подошел к столу и выдвинул стул, предлагая Джеймсу садиться. Кэл сел рядом. Солнечный свет из окна напротив буфета заливал комнату бледным зимним светом, отчего Джеймсу показалось, будто он снова оказался в школе.
Вернулся Коллинз, поставил на стол потрепанный портфель и стал доставать какие-то бумаги. Опорожнив вместилище, он начал раскладывать документы стопками.
— Признаюсь, законы о пэрстве — не моя сильная сторона, — начал он, — но у меня хватает подготовки, чтобы ориентироваться в них.
— Для наших целей вполне достаточно, — заверил его Эмрис. Джеймсу он сказал: — Коллинз — один из ведущих экспертов в области наследования титулов у нас в стране.
— История, — сказал Коллинз, разглаживая мятый лист бумаги на столе, — моя настоящая страсть. Я с удовольствием работаю для нашего Альманаха.
— Это что, связано с тем, что я унаследовал титул и собственность в Блэр Морвен? — недоверчиво спросил Джеймс.
Вопрос его был адресован Эмрису, но Коллинз перестал разглаживать бумагу и с любопытством посмотрел на него.
— Полагаю, вы обнаружите для себя нечто большее, — сказал он. — Это же не что иное, как…
— Не сразу, — остановил его Эмрис. — Давайте пока сосредоточимся на титуле и собственности.
— О, — фыркнул Коллинз, — это легко. Он вытащил из портфеля толстую коричневую книгу и положил на стол. — Вот летопись шотландской аристократии, датируемая 1610 годом. Она была составлена сразу после того, как Яков I взошел на английский престол. — Он благоговейно положил руку на книгу и, глядя перед собой, как свидетель в зале суда, приносящий клятву на Библии, торжественно произнес: — Елизавета I умерла, не оставив потомства. Перед смертью она объявила короля Шотландии Якова VI своим законным наследником, тем самым объединив Шотландию и Англию под властью единого монарха, так оно и есть по сей день.
— Я просил мистера Коллинза изучить историю титула Блэр Морвен, — быстро перебил Эмрис. — Он установил линию герцогской преемственности до времен короля Якова.
— Нет, гораздо дальше, уверяю вас. У нас тут есть записи, — Коллинз жестом охватил все здание, — отслеживающие различные королевские линии по меньшей мере за двести лет до этого. — Он сиял, как будто это было его личным достижением. — Титул Блэр Морвен — один из старейших в Шотландии, джентльмены. Это не подлежит сомнению.
— Это важно? — спросил Кэл.
Коллинз озадаченно посмотрел на него и перевел взгляд на Эмриса.
— Давай ты просто изложишь все известные факты, — предложил Эмрис. — Когда возникают юридические проблемы, всегда желательно отследить четкую последовательность и непрерывность линии преемственности.
Коллинз покопался в стопке бумаг и выудил из нее один лист.
— Я могу установить линию происхождения. — Он повернулся к Эмрису: — Если вы можете удостоверить личность мистера Стюарта, я могу установить его родословную. А дальше это уже вопрос представления сведений в соответствующие органы. С учетом фактов исход, который вы предсказывали, мистер Эмрис, не заставит себя долго ждать.
Джеймс слушал Коллинза со странным чувством: казалось, что все запутанные юридические споры последних девяти месяцев были для того детской шарадой. Но кое-что продолжало его тревожить.
— И вы можете все это доказать прямо здесь? — осторожно спросил он.
— О, я могу доказать гораздо больше. — Коллинз схватил левой рукой другую бумагу. То, как он смял при этом лист, заставило зрителей вздрогнуть. — Вот! Не желаете ли ознакомиться? — Он сунул лист Джеймсу. — Это краткое изложение моего исследования титула герцога Морвена. Прочтите.
Джеймс ожидал увидеть какой-то юридический документ и был разочарован, когда понял, что это просто рукописный список, содержащий восемь или десять пунктов, которые, по-видимому, были какими-то названиями, а рядом с каждым из них была короткая аннотация. В первом пункте значилось: «Присоединение Коминов, 1798 г. (NLS, стр. 329). Королевское право на герцогский титул оспаривалось. Вызов отклонен. Право поддержано».
Второй пункт походил на первый, только в нем оказалось немного больше смысла:
«Гранты и десятины Далхаузи Абердиншира, 1924 г. (ACL, стр. 524). Признано герцогское освобождение от десятины».
Джеймс ознакомился со всеми пунктами и передал лист Кэлу, чтобы друг тоже мог их просмотреть. Он начинал осознавать обилие доказательств, но по-прежнему хотел объяснений.
— И что это все должно означать? — спросил он.