Выбрать главу

— Вперед, парень! Вперед! — крикнул Сэм, успокоив. — Мы скоро вернемся.

Тут он услышал, как Мерри изменил сигнал и, потрясая воздух, взвился тревожный призыв Бакленда:

Вставайте! Вставайте!

Страх, огонь! Враги!

Вставайте!

Огонь! Враги! Вставайте!

Сэм услышал за собой хлопанье дверей и шум голосов. Перед ним вспыхнули огни, залаяли собаки, послышался топот ног. И прежде чем он добрался до конца аллеи, к нему подбежал фермер Коттон и три его сына! Том, Джолли и Ник. В руках у них были топоры. Они преградили ему путь.

Сэм услышал голос их отца:

— Нет, это не один из тех разбойников. По виду хоббит, но очень странно одет. Эй! Кто ты и что делаешь здесь?

— Это я, Сэм, Сэм Скромби. Я вернулся.

Фермер Коттон подошел ближе и уставился на него в сумерках.

— Ну! — воскликнул он. — Голос похож, да и лицо тоже, Сэм. Но я не узнал бы тебя в этом наряде. Похоже, ты был в чужих землях. Мы боялись, что ты умер.

— А вот и нет! — сказал Сэм. — И мастер Фродо тоже жив. Он здесь со своими друзьями. И еще суматоха началась. Они поднимают Удел. Мы хотим выгнать этих разбойников и их шефа. Начинаем прямо сейчас.

— Хорошо, хорошо! — воскликнул фермер Коттон. — Наконец-то началось! Весь год я ждал этого, но наши не хотели слушать меня. И мне приходилось думать о жене и Рози. Эти разбойники никого не жалеют. Но идемте, парни! Байуотер встает! Мы должны принять участие.

— Как миссис Коттон и Рози? — спросил Сэм. — Не опасно ли оставлять их одних?

— Мой Ниббс с ними. Но можешь идти и помочь, если хочешь, — добавил фермер Коттон с усмешкой. И он со своими сыновьями побежал к поселку.

Сэм заторопился к дому. У большой круглой двери наверху ступенек, ведущих с широкого двора, стояла миссис Коттон и Рози, а перед ними потрясая вилами, виднелся Ниббс.

— Это я! — закричал Сэм, подбегая. — Сэм, Сэм Скромби! Не проткни меня, Ниббс. На мне кольчуга.

Он спрыгнул с пони и побежал по ступенькам. Они молча смотрели на него.

— Добрый вечер, миссис Коттон! — сказал он. — Привет, Рози!

— Здравствуй, Сэм! — ответила Рози. — Где ты был? Говорили, что ты мертв, но я жду тебя с самой весны. Ты не очень торопился возвращаться.

— Может, и нет, — смущенно сказал Сэм. — Но сейчас я тороплюсь. Мы занимаемся разбойниками, и я должен вернуться к мастеру Фродо. Но я решил сначала взглянуть, как вы здесь, миссис Коттон, и ты, Рози.

— Все хорошо, спасибо, — ответила миссис Коттон. — Или было бы хорошо, если бы не эти воры и грабители.

— Ну, хватит, — сказала Рози. — Если ты был все время с мастером Фродо, то зачем ты его оставил, когда начались опасности?

Это было слишком для Сэма. Не зная, что ответить, он повернулся и сел на пони. Но когда он уже собрался уезжать, Рози сбежала со ступенек.

— Ты хорошо выглядишь, Сэм, — сказала она. — Иди! Побереги себя и возвращайся, как только вы покончите с этими разбойниками!

Вернувшись, Сэм увидел всю деревню на ногах. Помимо многих парней, здесь собрались свыше ста крепких хоббитов с топорами, тяжелыми молотами, длинными ножами и прочными палками; у нескольких были охотничьи луки. Из близлежащих ферм подходили все новые.

Разожгли большой костер, чтобы подбодриться, а также потому, что это было запрещено шефом. Костер ярко пылал в ночи. По приказу Мерри устанавливались баррикады с обоих концов поселка. Когда шерифы подошли к поселку, они были ошарашены; но увидев, что происходит, большинство из них сорвали свои перья и присоединились к восставшим. Остальные убежали.

Фродо и его друзья разговаривали у костра со старым Томом Коттоном, а восхищенная толпа байуотерцев стояла вокруг и смотрела на них.

— Что же дальше? — спросил фермер Коттон.

— Не могу сказать, — ответил Фродо, — пока не узнаю больше. Сколько здесь этих разбойников?

— Трудно сказать. Они все время передвигаются, приходят и уходят. Около пятидесяти в бараках в Хоббитоне; но оттуда они все время разбредаются воровать и грабить, или «собирать», как они говорят. Но вокруг босса, как они называют его, всегда не менее двух десятков. Вообще-то шефа уже около двух недель никто не видел, но люди никого к нему не пускают.

— Хоббитон — единственное место, где они живут? — Спросил Пиппин.

— Нет, к сожалению, — ответил Коттон. — Я слышал, у них лагеря на юге в Лонгботтоме и у брода Сарн; еще они бродят у Вуди-Энда и у перекрестка дорог есть их бараки. И есть еще тюремные норы, как они их называют — старые запасные туннели в Микел Дельвинге, которые они превратили в тюрьму для непокорных. Я считаю, что их в Уделе около трехсот или чуть меньше. Мы можем справиться с ними, если будем действовать вместе.

— Какое у них оружие? — спросил Мерри.

— Кнуты, ножи, дубины — все, что нужно для их грязной работы, — сказал Коттон. — Но, думаю, если дело дойдет до схватки, у них найдется и другое оружие. У некоторых из них есть луки. Одного-двух наших они подстрелили.

— Вот, Фродо! — сказал Мерри. — Я знал, что дело дойдет до схватки. Они сами начали убивать.

— Не совсем так, — заметил Коттон. — Первыми стреляли не они. Начали Туки. Видите ли, мастер Перегрин, ваш папаша никогда не желал иметь ничего общего с Лото, с самого начала. Говорил, что если кто и будет шефом Удела, то не этот выскочка. И когда Лото послал своих людей, они не смогли добраться до Туков. У Туков глубокие норы в зеленых холмах, больших Смайлсах и все остальное. И они не пустили разбойников в свои земли. Когда они попытались туда войти, Туки стреляли в них и застрелили троих. С тех пор разбойники внимательно следят за Туками и за Туклендом. Никого не впускают туда и не выпускают.

— Молодцы Туки! — воскликнул Пиппин. — Но кому-то нужно идти туда. Я отправляюсь в Смайлсы. Кто со мной в Такборо?

Пиппин уехал с полудюжиной парней на пони.

— Скоро увидимся! — крикнул он. — Туда всего четырнадцать миль полями. И утром приведу сюда армию Туков.

Мерри задул в рог, а хоббиты разразились приветственными криками.

— Все равно я не хочу убийств, — сказал Фродо, — даже разбойников.

— Хорошо! — сказал Мерри. — Но мы можем в любой момент ждать нападения из Хоббитона. Теперь они придут не для разговоров. Попытаемся кончить по-хорошему, но готовиться нужно к худшему. У меня есть план.