Выбрать главу

— Они изумительны. — Он заметил, что улыбка не коснулась её глаз. — И я сочту за честь носить их.

— Позвольте помочь? — предложил он, наблюдая за её безуспешными попытками застегнуть колье, и заметил, как она вздрогнула от прикосновения его пальцев к её шее.

— О, мисс Эм! — сдавленным от восторга голосом воскликнула Элис, забыв о соблюдении условностей. — Вы похожи на королеву.

— Кажется, я быстро продвигаюсь в этом мире! Наша личная шутка, Линфорд, — пояснила она виконту, накинувшему ей на плечи меховую пелерину. — Элис, приберись здесь, но ни в коем случае не жди меня! Я вполне способна сама приготовиться ко сну.

Когда они спустились в холл, там суетилось слишком много слуг, и Рейчел сказала об этом Линфорду, как только экипаж выехал из ворот на дорогу.

— Они болтались там вовсе не для того, чтобы увидеть меня в вечернем костюме, дорогая. Этот спектакль они видят достаточно часто. — Свет фонарей экипажа позволил ему различить вспыхнувший на её щеках румянец. — Слуги любят свою прекрасную госпожу и очень гордятся ею. Вполне естественно, что им хотелось увидеть её в бальном платье.

— Они… они хорошие и преданные слуги, Доминик, — тихо сказала Рейчел, пытаясь проглотить ком в горле. — Какое счастье быть окружённым такими людьми.

Виконт услышал тихий вздох, когда Рейчел откинулась на подушки, и посмотрел на уставившуюся в окно жену.

— В чём дело, дорогая? Что случилось?

— Да ничего! — Она снова повернулась к нему. — Что могло случиться?

Он несколько мгновений смотрел на неё, из-под полуприкрытых век.

— Вы очень неумелая лгунья, дорогая. Что, конечно, делает вам честь. Но я слишком хорошо узнал вас за эти последние месяцы и прекрасно понимаю: после нашей короткой встречи днём, случилось что-то нарушившее ваш душевный покой.

Чуть поколебавшись, Рейчел посмотрела ему в глаза и решила, что в данном случае годится лишь откровенность.

— Ничего не случилось, Доминик, кроме того, что я чувствую, как вы изменились ко мне. Вы правильно сказали, мы теперь хорошо знаем, друг друга, и я заметила ваше странное отчуждение в последние две недели. Более того, я всё сильнее ощущаю, что вы намеренно избегаете меня. Это мои фантазии?

Он опустил глаза, но от неё не укрылось их насторожённое выражение.

— Я очень озабочен, Рейчел, это правда, но я ни в коем случае не избегал вас намеренно. Как вы могли догадаться, большую часть дня я провёл со Стаббзом.

— И получили какие-то результаты? — с любопытством спросила она.

— И да, и нет. — Линфорд откинулся на бархатные подушки. — Я ездил с ним на Блубелл-Ридж, и мы заглянули в кузницу. Тренч не мог вспомнить, видел ли он грума Мейтлендов, но Бен точно помнит. «Плохой человек», — сказал он. Он говорил это мне и раньше, в тот день, когда на вас напали, но тогда, конечно, я не понял, кого он имеет в виду. Но что более важно: когда Стаббз спросил, видел ли он, куда отправился Ренфру, покинув кузницу, он очень отчётливо ответил «да» и показал в ту же сторону, куда поехали вы.

Рейчел пожала плечами.

— Это ничего не доказывает. У него могли быть свои дела.

— Именно так он и пояснил, когда мы позднее расспрашивали его. Сказал, что заглянул в гостиницу выпить кружку эля.

— И вы ему не верите? — спросила Рейчел, нахмурившись.

— Ничего нельзя доказать. Хозяин гостиницы, конечно, не помнит, заходил ли Ренфру именно в тот день или нет. И неудивительно. Невозможно ожидать, чтобы он помнил всех своих посетителей. Но что интересно, Стаббз узнал этого грума. Думает, что Ренфру некоторое время жил в Лондоне. Тот все отрицает, но держится ещё более враждебно.

— Вы думаете, он лжёт?

— Безусловно, он что-то скрывает. Самое странное, что его лицо мне кажется очень знакомым. Я впервые видел его так близко, и он мне кого-то напоминает, но кого, хоть убейте, не пойму.

Рейчел помолчала, переваривая обрывки полученной информации, затем сказала:

— Я никогда не делала секрета из своей сильнейшей неприязни к Ренфру и не удивлюсь, если узнаю, что у него были неприятности с властями, но всё же не понимаю, почему у него могло возникнуть желание причинить мне вред, если это действительно был он. — Она вздохнула. — Мне не хотелось бы думать, что вы преследуете невиновного человека, Линфорд. И пожалуйста, не считайте меня неблагодарной, но… но я не могу избавиться от ощущения, что все это пустая трата вашего времени и денег.

Всего через три недели меня здесь не будет. И на этом всё закончится.

Она использовала представившуюся возможность успокоить его — ему не надо бояться, что она задержится здесь, но он отреагировал совсем не так, как она ожидала. Он ничего не ответил, просто отвернулся и уставился в окно. Воцарилось гнетущее молчание, и она испытала несказанное облегчение, когда экипаж, наконец подъехал к большому дому Мейтлендов из красного кирпича.

Джем, сверкая чёрной с золотом ливреей, распахнул дверцу и спустил лесенку почти в то же мгновение, как остановился экипаж. Рейчел поблагодарила его за помощь улыбкой и, поднимаясь по пологим ступеням к парадной двери, отчётливо расслышала звуки музыки и оживлённые голоса. В холле предупредительный лакей освободил её от пелерины.

Через открытые двери большого, ярко освещённого салона она увидела хозяина и хозяйку дома, встречающих гостей, и понадеялась, что муж преодолел свою необычную замкнутость.

Линфорд достаточно вежливо приветствовал хозяев, но Рейчел не успела оценить его настроение, поскольку, только они вошли в зал, Гарри Мейтленд пригласил её на танец.

Следующие полчаса Рейчел непрерывно танцевала с разными партнёрами. Одним из них был кузен Линфорда Седрик, приехавший накануне из Оксфорда с Гарри Мейтлендом. К её удивлению, Седрик оказался прекрасным партнёром, но со следующим, ей не так повезло. В конце концов, после очередной кадрили она поспешно покинула круг, прежде чем её бедные отдавленные ноги подверглись новому покушению.

Направившись прямиком к Люси, которую только что усадил в кресло доктор Джиллис, Рейчел села рядом с юной подругой и облегчённо вздохнула:

— Я категорически отказываюсь танцевать, если только вы не убедите меня, что мой будущий партнёр знает, где право, где лево, и хотя бы чувствует, куда ставит ноги.

Люси тихо рассмеялась.

— Боюсь, мистер Уитерингтон не самый ловкий танцор. Я только что испытала это на себе. Но Рейчел, если вы и впредь будете появляться на балах такой ослепительной, вам остаётся винить лишь себя. Совершенно естественно, что большинство мужчин жаждет потанцевать с вами.

— Вы мне льстите! — ласково пожурила Рейчел. — Вы сами прекрасно выглядите. Этот янтарный шёлк очень идёт вам, Люси. Интересно, позволят ли вам носить такие цвета в Лондоне?

— Мама начала считаться с моим мнением. Я не боюсь, что она заставит меня носить то, что мне не идёт.

— Кажется, вы с нетерпением ждёте начала сезона?

Люси почти безразлично пожала плечами.

— Так я бы не сказала, но, во всяком случае, не умираю от ужаса, как раньше. И в компании Арабеллы есть свои преимущества. Она, конечно, привлечёт к себе всеобщее внимание, и я буду более свободна.

— На вашем месте я не была бы так в этом уверена, — возразила Рейчел. — Конечно, я рискую возбудить в вас высокомерие, но вы должны знать, что несколько джентльменов в этом зале и сейчас предпочитают вас вашей сестре. И раз уж мы вспомнили об Арабелле, где она? Не помню, чтобы видела её сегодня.

— О, она где-то здесь. Вероятно, с теми людьми, которые прибыли днём, без ведома мамы. — Люси хихикнула. — Мама не очень-то довольна. Бедного Седрика и Гарри выставили в гостиницу в Линфилде, чтобы освободить комнаты для странных гостей Арабеллы.

Рейчел бросила взгляд через большой зал. За редким исключением, все присутствующие были ей знакомы. Виконт в дальнем конце зала беседовал с дамой в пурпурном тюрбане, рядом стояла её красивая белокурая дочка.