Выбрать главу

Клара Пинта-Коррейа  Возвращение ненормальной птицы.Печальная и странная история додо

Возвращениененормальной птицы Печальная и странная история додо

Клара Пинто-Коррейа   Перевод П. И. Волкова 

copernicus booksAn imprint of Springer-Verlag

© 2003 Springer-Verlag New York, Inc.

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior written permission of the publisher.

Every reasonable attempt has been made to identify owners of copyright.

Ошибки или пропуски будут исправлены в последующих изданиях.Русский перевод книги доступен для чтения всем желающим и для свободного некоммерческого распространения. Коммерческое использование налагает все полагающиеся обязанности.Выпущено в Соединённых Штатах Америки издательством Copernicus Books, отпечатано в Springer-Verlag New York, Inc.Член издательской группы BertelsmannSpringer Science+Business Media GmbH

Copernicus Books37 East 7th StreetNew York, NY 10003www.copernicusbooks.com

Данные о публикации в каталоге Библиотека Конгресса Коррейа, Клара Пинто.

Return of the crazy bird: the sad, strange tale of the dodo / Clara Pinto-Correia.Возвращение ненормальной птицы: печальная и странная история додо/Клара Пинто-Коррейа. Пер. П. И. Волковаp. cm.

Включает библиографические ссылки (стр.) и предметный указатель.ISBN 0-387-98876-9 (щелоч. бумага)1. Додо. I. Название.QL696. C67 C67 2002598.6’5-dc21

2002070737

Произведено в Соединённых Штатах Америки.Напечатано на бескислотной бумаге.9 8 7 6 5 4 3 2 1ISBN 0-387-98876-9 SPIN 10730283

В знак самой доброй памяти о Стиве Дж. Гулде – пусть его мудрость продолжает направлять меня.

 Содержание

 Предисловие

 Благодарности

Глава 1  Самые странные существа       1

Глава 2  Открытие                               15

Глава 3   Император и живописцы        47

Глава 4   Маврикий и Реюньон              89

Глава 5   Родригес                              109

Глава 6   У истоков додологии             133

Глава 7   Нетленное наследие               177

 Послесловие переводчика 

 Библиография                                    199

 Предметный указатель                           209

Предисловие

Я поймала на себе первый взгляд легендарного додо, когда услышала удивительный рассказ об этой невероятной птице, будучи ещё ребёнком. Не помню уже, сколько лет мне было тогда. Однако я уверена, что это откровение явилось мне во время одной из тех долгих бесед, которые вели между собой мои родители и их друзья, когда однажды вечером они сидели в жилой комнате и разговаривали. Я любила эти встречи и с пристальным вниманием слушала потоки их слов и предложений, которые всегда блистали великолепной эрудицией и остроумием. Слушая их, я затаивала дыхание и молилась богу, чтобы он дал мне способность блистать так же, как и они, когда я стану старше. Это казалось совершенно недостижимым свершением, но всё же это было, возможно, то, чего я желала больше всего, когда была ребёнком. Чтобы научиться их языку, я слушала очень внимательно и пыталась запоминать выражения, мелкие детали, длинные многосложные слова, невероятные истории.И вот однажды, когда я слушала их, кто-то сказал, что позорно глупая и ныне вымершая птица додо получила своё название от моего родного народа, португальцев, которые были первыми европейцами, нашедшими родной остров этой птицы. Португальские моряки сразу же назвали животное doudo – это старая версия нашего современного слова doido – идиот, дурак, или кто-то ещё с такими же умственными способностями. Позже, с течением времени и в ходе последующих волн колонизации, doudo в итоге превратился в dodo. В детстве я была гораздо более яростным и откровенным патриотом, чем сейчас, поэтому мои лёгкие сделали большой вдох националистической гордости, и я больше никогда не забывала эту драгоценную крупицу информации.

Примерно в то время, когда мне исполнилось десять лет, один из моих многочисленных кузенов, прилежный ученик, который хотел стать учителем, предложил мне почитать «Алису в Стране Чудес». Оказалось, что читать «Алису…» было намного сложнее, чем другие книги, которые я в это время читала. Она была совсем иной, но тогда я не могла понять этого в полной мере. Например, мне казалось забавным, что маленькая девочка, падающая в бездонную нору, нашла время задаться вопросом о том, сколько градусов широты и долготы она уже смогла преодолеть. Уже с самого начала я догадалась, что под поверхностью лежит нечто намного более величественное, что-то гораздо более дикое и сложное – но я не смогла постичь этого, и в итоге чувствовала себя сильно расстроенной. Один из друзей моих родителей, профессор математики, сказал мне, что Льюис Кэрролл был псевдонимом некоего Чарлза Доджсона, преподавателя логики и математики в Колледже Крайст Чёрч в Оксфорде, и продолжил рассказ, объясняя некоторые из математических курьёзов в этой книге.Хотя в то время меня не заинтересовала история, оставшаяся за страницами книги, теперь я теперь понимаю что проблема «Алисы…» и её продолжения «Алисы в Зазеркалье» состоит в том, что это книги для взрослых, и то не для всех. Только взрослые читатели с нормальным научным мышлением могут в полной мере оценить все научные каламбуры, которые вплёл в повествование Кэрролл. Изменения размеров самой Алисы – её рост или уменьшение, в зависимости от того, что ей пришлось выпить или съесть перед этим – являются предвосхищением преобразований Лоренца, которые описывают расширение времени или сжатие пространства, которые следуют из теории относительности. В книге Кэрролла всё относительно, что мастерски иллюстрируется беседой между четырьмя участниками сцены, в которой пьют чай, как ненормальные: «Я вижу то, что ем, или я ем то, что вижу?», «Я дышу, пока сплю, или я сплю, пока дышу?» Даже в начале книги, когда Алиса медленно падает в кроличью нору, рассказчик замечает, что «То ли колодец был очень глубок, то ли падала она очень медленно». Потом, когда маленькая девочка находит, как ей кажется, бесполезный ключ в зале, стены которого покрыты запертыми дверями, возникает та же самая дилемма: «Или замки были слишком велики, или ключ был слишком маленький».1