Росс привел с собой помощников, и в холле сидел парень, ожидавший каких-либо поручений. Саймон послал его на кухню, а затем друзья сели у камина.
– Так зачем ты сюда пожаловал? Что дома? Ох, Хэл, у меня голова идет кругом!
– Вот что значит пить с утра. Я прибыл, потому что согласился сопровождать одного молокососа к месту его службы в Кингстоне.
– Но почему? Неужели только из-за этого переплыл океан?
Хэл улыбнулся, но улыбка его очень походила на гримасу.
– Меня это путешествие вполне устраивало. Кроме того, хотелось посмотреть, чем ты тут занимаешься. Ведь прошло четыре года, Саймон.
– Да, время быстро летит. Но возможно, ты зря отправился в плавание. Я уже заказал место на корабле. И у меня все хорошо. Рассказывай свои новости. Люси родила?
– Сына.
– О, замечательно! А как Френсис?
– Еще не женился. Послушай, Саймон…
– Я все думал: как странно, что «повесы» женятся. А теперь вот…
– Саймон, я хотел тебе сказать…
– Что, еще одна трагедия?
– Дело в том, что Дар жив.
Саймон молча уставился на друга; ему казалось, он ослышался.
– Да, он жив, – продолжал Хэл. – Был тяжело ранен при Ватерлоо, и ему давали опиум – к сожалению, слишком много и слишком долго. В результате Дар стал рабом наркотика. Но он все-таки жив.
– Хвала Господу! – воскликнул Саймон. – Но как же… Что с ним сейчас? Он оправился от ранения?
– Я уехал вскоре после того, как его обнаружили. Он был еще очень слаб. Но раны его зажили. И, как я понял, есть надежда, что он избавится от пристрастия к наркотику. Если опиум дают при болях, то у человека, когда боль проходит, больше шансов на избавление от зависимости, чем у того, кто принимал его для душевного равновесия.
Пристрастие к опиуму показалось Саймону несущественной деталью.
– Спасибо! Спасибо за хорошие новости!
В этот момент дверь открылась и в комнату вошла Джейн с подносом. Саймон поспешно поднялся, чтобы ей помочь. Он заметил, что она сняла фартук и заменила шнурок в волосах на ленту. И все-таки она выглядела как служанка. Он еще не сказал Хэлу, что женился, и теперь ему было немного неловко. Как будто он ее стыдился. И кольца у нее не было.
Поставив поднос на стол, Саймон повернулся к жене:
– Дорогая, позволь представить тебе моего друга, который появился, как джинн из бутылки, появился в самый нужный момент. Майор Хэл Боумонт. Хэл, это моя жена Джейн.
Хэл встал, и они оба замерли: майор – от неожиданности, Джейн – при виде пустого рукава.
Но она быстро овладела собой и сделала реверанс.
– Добро пожаловать, майор. Для Саймона большое счастье встретить сейчас друга.
– Рад познакомиться, миссис Сент-Брайд, – проговорил Хэл с улыбкой.
– Обстоятельства заставили нас обвенчаться сегодня утром, хотя мы не предполагали, что это произойдет так быстро, – пояснил Саймон; ему показалось, что друг отметил отсутствие кольца на пальце Джейн.
– Тогда я тут лишний, – сказал Хэл.
– Нет-нет! – воскликнули Саймон и Джейн в один голос и нервно рассмеялись.
– Джейн, Хэл принес прекрасную новость. Помнишь, я тебе рассказывал про лорда Дариуса Дебнема, про которого говорили, что он убит при Ватерлоо? Оказывается, он жив.
– О, как замечательно! И здоров?
– К сожалению, Дар пристрастился к опиуму, но есть надежда на полное выздоровление. К тому времени как мы приедем домой, он, наверное, будет в полном порядке. – Саймон повернулся к другу: – Он сейчас в Лонг-Чарте?
Хэл пожал плечами:
– Во всяком случае, он туда направлялся.
Саймон ненадолго задумался, потом сказал:
– Полагаю, нам имеет смысл сойти с корабля в Плимуте или Портсмуте и навестить его.
– Думаю, ты прав, – кивнул майор.
Джейн разлила чай и подала чашки мужчинам.
– Саймон, я счастлива, что твой друг жив. Мы обязательно его навестим. А сейчас мне надо возвращаться на кухню. – Взглянув на гостя, она спросила: – Вы ведь присоединитесь к нам за обедом?
Хэл принял приглашение, и Джейн, кивнув мужу, вышла из комнаты. Проводив ее взглядом, майор сказал:
– Поздравляю. Она великолепна.
Саймон прекрасно понимал, что друг непременно должен был сказать что-то в этом роде. Но слова Хэла прозвучали совершенно искренне, и теперь он уже не сомневался в том, что поступил правильно, женившись на Джейн.
– А теперь, Хэл, расскажи побольше о воскрешении Дара.
Несколько минут спустя они заговорили о делах Саймона и о той ситуации, в которой он оказался. Майор одобрил действия друга, решившего разоблачить растратчика, но все же заметил:
– Мне показалось, тебя не очень-то любят в Йорке.
Саймон пожал плечами:
– Что ж, возможно. Но почти все относятся ко мне с уважением.
– Еще бы, – усмехнулся Хэл. – Они ведь прекрасно знают, кто ты такой.
– Как глупо… – пробормотал Саймон. – Но ты прав. Имена Брайдсуэлл и Марлоу производят впечатление на тех, кто придает значение таким деталям, и я этим пользуюсь. – Он подлил другу чаю. – Но если что-то пойдет не так, то Джейн нельзя будет здесь оставаться. Придется увезти ее в Англию.
– Пойдет не так? Что это значит?
– Мне предстоит повторная встреча с Макартуром.
– Но если он уже выстрелил, то при строгом соблюдении кодекса выстрел предоставляется тебе.
– Я не смогу этого потребовать. Чудо, что я сам не выстрелил. Так ты позаботишься о Джейн, если со мной что-нибудь случится?
– Да, конечно. – Майор кивнул не задумываясь. – Но куда же ее отвезти?
– В Брайдсуэлл, разумеется.
– А она захочет?
– Ей больше некуда ехать. У нее нет близких родственников. Есть, правда, брат Исайи, но он мясник, и такая жизнь вряд ли подойдет моей вдове. Я понимаю, что это не совсем удобно…
– Еще мягко сказано.
– Но я должен быть уверен, что она окажется в безопасности.
– Я о ней позабочусь.
Саймон понял, что друг оставляет за собой право на собственное мнение, и не стал возражать.
– Спасибо, Хэл. Есть кое-что еще…
– Еще одна женщина?
Саймон рассмеялся:
– Нет-нет, совсем другое. Мои бумаги. – Он объяснил, какие именно бумаги и что надо с ними сделать. – Видишь ли, не исключено, что Макартур попытается уничтожить и эти свидетельства.
– Тогда я сделаю так, чтобы они попали в надежные руки. Стивен знает, кому их передать.
Саймон кивнул: он следил за ростом политической карьеры их друга сэра Стивена Болла. Отставив чашку, Хэл спросил:
– Итак, что надо делать прямо сейчас? Со мной двое слуг. Надежные парни, бывшие солдаты. Похоже, лишние руки нам не помешают.
Саймон задумался… Интересно, что означали слова «лишние руки»? Что Хэл имел в виду?
– Во-первых, мне надо купить жене обручальное кольцо. Но я не хочу оставлять дом без защиты.
– Тогда я останусь, – сказал Хэл. – Может, я мог бы сделать в это время что-нибудь полезное?
Саймон окинул взглядом комнату.
– Ты не мог бы просмотреть ящики стола? Возможно, там хранится что-то важное.
– Да, хорошо. – Хэл встал и подошел к картине, висевшей над камином. – Очень неплохо. Это твоя жена, но помоложе, да? С матерью?
– Да, – кивнул Саймон. Он давно привык к этой картине, но теперь посмотрел на нее другими глазами. Она была написана года три назад, что в возрасте Джейн большой срок.
На картине у нее грудь меньше, зато щеки круглее. На ней светлое платье скромного девичьего фасона, но изобилие лент и кружев делает его совершенно не похожим на то, которое она носит сейчас. Прическа же, как и сегодня, – волосы просто перетянуты лентой на затылке.
Она стоит возле кресла, в котором сидит Марта Оттерберн во вдовьем наряде. Марта очень похожа на Исайю: в лице такая же сила и доброта, но и жесткость, которой у Исайи никогда не было. По общим отзывам, Марта Оттерберн была весьма светская женщина. Овдовев, она отказалась ехать в Канаду, куда Исайя ее настойчиво приглашал, обещая всевозможные блага. Марта ответила, что ее дочь – настоящая леди и что не для того она ее растила, чтобы «девочка жила в лесу среди дикарей».