Выбрать главу

 Царствует за столом теща.

- Герман, как твой новый перевод, извини, автора запамятовала, - она хмурит красиво очерченные брови.

- Автор - Джон Фонси, - не успев прожевать, Герман давится салатом и начинает натужно кашлять. Жена не торопясь наливает в стакан воды и ставит  рядом. Герман благодарно кивает  и  мелкими глотками опустошает его, представляя, как он сейчас выглядит: красное лицо, мокрый ворот рубашки. Приглашенная пара уткнулась в тарелки и молча жует. Теща смотрит устало, не отрывая от Германа взгляд. Кити играет с кусочком хлеба. Все заняты, всем неловко, а самому Герману противно из-за того, что  до сих пор не умеет держать марку, отвечать уверенно и с достоинством; не хватать еду большими кусками, а смаковать. Чтобы была возможность  вести светскую беседу.

Герман вхож в эту семью двадцать лет - как же случилось, что они так и не смогли его выдрессировать? Зато сумели поселить в душе неуверенность и вечный плебейский страх опростоволоситься.

Герман считает большой удачей, что переводить книгу доверили именно ему. На Западе Фонси был очень популярен. Писатель с  неровным эмоциональным слогом, несколько затянутыми описаниями событий и героев, с тягой к необычным, неожиданным финалам.

 В самом начале своей карьеры в издательстве Герман перевел несколько рассказов Фонси. Особенно ему нравилась история о дружбе бездомного старика и мальчика. Ни тот, ни другой не смогли вписаться в окружающий мир, и единственным спасением от его равнодушия стало для них приходить в городской парк, часами сидеть на скамье и мечтать. Старик вспоминал прошлое, и с каждым днем воспоминания становились  прекраснее и светлее. Мальчик размышлял о  будущем; и оно казалось ему заманчивым в своей красоте и простоте. Там как будто жил другой мальчик, лучше и удачливее его. Так же как в воспоминаниях старика был не он, а кто-то легче и добрее.

Герману удалось верно ухватить интонацию рассказа, правильно перевести рваные короткие диалоги и длительные внутренние монологи. Его работу отметили, и  уже через несколько лет предложили переводить роман. Теперь предложения у автора стали длиннее и тягучее, лирическое настроение сменилось злой насмешкой, но роман  был прекрасен!

Жаркими летними днями, сидя перед компьютером, задернув тяжелые шторы, обдуваемый  старым жужжащим вентилятором,  Герман кайфовал. Что-то давалось легко, над какими-то предложениями он застывал в ступоре, размышляя, что хотел этим сказать писатель и как лучше это перевести.

Роман был о любви. О мучительной, но одновременно спасающей. Герои считали себя недостойными ее, долго не признавались ни себе, ни другим  в своих чувствах. Но когда  наконец поняли, насколько это всеобъемлющее и переворачивающее чувство - испугались. Хэппи-энда не было. Было много мыслей, рассуждений, долгих и едких диалогов. Любовь  была огромным  живым существом, и пока двое метались и ходили по краю, она грела их. Как только они отказались от нее - наступил крах.

Герои расстались, и сами по себе перестали быть интересны.

- Герман получил хороший заказ на перевод, - теща обращается к семейной паре, и те вежливо улыбаются, глядя на Германа, -  автор, конечно, не издается миллионными тиражами, но в наше время главное иметь работу, так ведь? - парочка энергично кивает, а мужчина начинает разливать вино.

Кэт подставляет бокал, и Герман понимает, что домой повезет их он.

А теща снова обращается к нему:

- Как твоя аллергия, милый? Ты ходил к врачу, которого я для тебя нашла?

Герман кивает головой и делает глоток воды. В вопросе так и слышится: разве ты способен найти хорошего врача, разве ты умеешь находить нужных людей? Стучать по клавиатуре целыми днями, зарабатывая копейки - вот и все твои умения.

В каждом слове этой женщины Герману слышится унижение его самого, его матери, его неизвестного отца и, конечно, намек на тот дикий случай с похищением. Когда он сел в машину к незнакомой женщине, и та привезла его к себе. И вместо того, чтобы сбежать, обратиться в милицию, этот дурачок жил в ее доме, ни о чем не думая, не беспокоясь о матери, не беспокоясь о Кэт, не думая, что станет с бабушкой, этой светлой и почти святой женщиной.

Герман ходил к врачу, делал тесты, купил лекарства, только пил их нехотя. Едва начатые коробки прятались с глаз долой.

Ему было стыдно перед  собой, перед другими, это не было протестом против тещи и жены, но пить таблетки он не хотел.

Солнце ненавидело его.  За ту зимнюю ночь, за огромные заснеженные поля, за сны о вечной зиме. За женщину, которую он не мог вспомнить, но так и не смог забыть, которая ассоциировалась у него с этими бескрайними и вечными снегами.