— Привет, Виктуар, — без особого энтузиазма поздоровалась Роза.
— Здравствуйте, ребята! — девушка подбежала к ним и поочередно обняла Альбуса и Розу. — Вы идете к Хагриду? Разве у первокурсников есть занятия по магическим существам?
— Мы просто идем его навестить, — ответил Альбус сестре. — И, если удастся, посмотреть на гиппогрифа.
— Удастся! — глаза Виктуар восторженно заблестели. — Хагрид показывал нам его перед уроком. Удивительное волшебное создание!
— Вы идете с урока по Уходу за магическими существами?
— Да! — ответила Виктуар. — Хагрид нам показывал фестралов. Ну, как показывал. Никто из двух факультетов их не увидел, но все же было очень интересно. Хотя, мне все равно кажется, что методы преподавания у профессора Хагрида далеки от профессиональных.
Роза сдвинула брови, собираясь что-то сказать Виктуар. Но девочки, чуть поодаль нетерпеливо ожидавшие их кузину, начали разворачиваться в сторону Замка. И, торопливо попрощавшись, Виктуар поспешила за ними. Роза смерила замершего на месте Скорпиуса ледяным взглядом и, обойдя его, двинулась в сторону домика Хагрида.
— Ты ее знаешь? — округлив глаза, спросил Скорпиус Альбуса, после того как он положил ему руку на плечо, потянув за собой вниз по склону.
— Это наша кузина Виктуар, — ответил Альбус.
— Да сколько же у вас в Хогвартсе родственников? — изумился Скорпиус.
— Много! — засмеялся Альбус.
— Я никогда прежде не встречал никого…
— Она — вейла, — оборвала его Роза и, плотнее затянув шарф, еще более решительным шагом направилась вниз.
— Что? — Скорпиус посмотрел на Альбуса, совсем сбитый с толку.
— Вейла. Это особые чары, — Альбус засмеялся, смотря на застывшее на лице Скорпиуса недоумение. — Просто, когда в следующий раз вот так замрешь на месте, можешь знать, что это всего лишь чары.
— Но Виктуар — очень необычное имя. Разве оно английское?
— Французское, наверное. Я знаю, что оно значит «победа». У нее день рождения в тот же день, что и наша победа в Битве за Хогвартс. Ее мать, Флер — француженка.
Альбус и Скорпиус шли вслед за Розой, не обращающей на них никакого внимания.
— Флер Делакур? Участница Турнира Трех Волшебников?
— Да, так и есть! Слушай, ты на самом деле очень много читаешь! — весело ответил Альбус.
На улице еще было светло, но в окнах каменного дома, стоящего на опушке леса, уже горел свет. Из трубы валил дым, должно быть, Хагрид топил печь, потому что на улице уже было довольно холодно, а, как знали ребята, наполнить теплом свой дом с помощью магии лесничий не мог. Альбус постучал в дверь, и по ту сторону раздались звуки возни. Хагрид, очень высокий полувеликан с черной косматой бородой, открыл им дверь. На нем был желтый фартук в цветочек. Огромной рукой он держал кухонную лопатку таких же удивительных размеров.
— Вы как раз вовремя, булочки уже почти готовы. Кого это вы с собой привели? — Хагрид закрыл за ними дверь и направился к высокой каменной печке.
— Это наш друг, Скорпиус Малфой, — представила Скорпиуса Роза. — Мы вместе учимся на Гриффиндоре. Он лучший ученик на нашем курсе.
Хагрид замер и, сдвинув брови, посмотрел на Скорпиуса. Создавалось впечатление, что он напряженно о чем-то думает, будто прикидывая, угощать ему Скорпиуса булочками или нет. Но тут же его лицо смягчилось, и он протянул мальчику здоровенную ручищу для приветственного рукопожатия.
Пока дети рассаживались за столом, Хагрид расставил перед ними очень большие кружки с горячим чаем и выложил на тарелки только что испеченные булочки, размеры которых также превышали стандартные.
— Хагрид, а где гиппогриф? Нам очень хотелось на него посмотреть, — Роза, оценив обстановку на Хагридовой кухне, подозрительно окинула взглядом свою булочку и теперь сидела, вытянувшись на стуле, и рассматривала весь дом в поисках диковинного создания.
— О, Махаон, вот же он! Давайте, подойдите к нему!
Хагрид указал на стоящую в углу лежанку, раньше, скорее всего, служившую корзиной для овощей. А теперь она была устлана большими кусками меха, на которых лежал, с интересом рассматривая гостей, гиппогриф. Он был еще очень мал и размерами не превосходил крупную собаку. Туловище у него было лошадиное, а шея и голова — орлиные. Передние лапы заканчивались острыми птичьими когтями, крылья были сложены и доходили до самого крупа.
— Но подходите к нему осторожно, — сказал Хагрид. — И не все разом. Гиппогрифы — очень гордые создания. Махаону всего несколько месяцев, но ведет он себя уже как взрослая особь. Сильно, конечно, не покалечит, но лучше этого избежать. Поклонитесь ему и стойте смирно, пока он не поклонится вам в ответ. Тогда можете подойти ближе.
Альбус был первым. Он вышел вперед и согнулся в поклоне, ожидая ответа гиппогрифа. Тот приподнялся на своей лежанке и, внимательно посмотрев на Альбуса, склонил голову. Затем наступил черед Розы. Когда Скорпиус вышел и поклонился Махаону, Альбус заметил, как Хагрид напрягся всем телом и подался вперед, внимательно за ними наблюдая. И какое-то время спустя ребята уже сидели возле необыкновенного зверя. Роза поглаживала его по холке, а довольный Хагрид рассказывал о том, как он нашел в Запретном лесу брошенное яйцо. Что сталось с родителями малютки, он не знал, но неслыханно, чтобы гиппогрифы бросали своих детенышей. И Хагрид забрал его домой. Детеныши гиппогрифов проводят в яйце всего сутки, рассказал друзьям Хагрид. Но ему пришлось ждать несколько дней, когда же маленький гиппогриф вылупится. Он не мог заставить себя похоронить яйцо и уже было потерял надежду, когда по скорлупе пошла трещина.
Друзья просидели в доме Хагрида до темноты. Они рассказывали о своем первом дне в Хогвартсе. О том, как сложно было на уроках колдовства. А Альбус, не обращая внимания на то, как смущенно краснеет Скорпиус, хвалил его преобразившуюся спичку. Рассказывали о том, как заблудились утром, и каким испытанием оказался урок по Истории магии, на котором они чудом не заснули. Поняв, что уже пропустили ужин, взялись за булочки со сладким, снова заваренным, чаем. Хагрид немного рассказал им о преподавателях и о старых деньках, когда их родители вот так же забегали к нему по вечерам. Рассказывал о волшебных существах, которые живут в Запретном лесу и о гиппогрифе Клювокрыле, которого их родители спасли от смертной казни. Когда с ужасом в глазах Скорпиус спросил, за что можно было отправить такое доброе существо на смертную казнь, Хагрид замялся и только и ответил, что это было не более чем недоразумение. Оказалось, что после смерти Сириуса Блэка, который, как и Клювокрыл, был несправедливо осужден, и спасся не без помощи последнего, гиппогриф был возвращен Хагриду. А тот, чтобы никто не вспомнил о вынесенном гиппогрифу приговоре, стал называть его другим именем — Махаон. Клювокрыла уже давно не было с Хагридом, и лесничий по нему очень скучал. И как только из расколовшегося яйца показалась крохотная головка гиппогрифа, Хагрид сразу сказал ему: «Махаон».
— Ничего себе! Вы только посмотрите: за окном уже совсем темно! — воскликнул Хагрид. — Давайте, поторапливайтесь. Вам нужно как можно скорее попасть в замок, не то всем нам влетит.
Хагрид поспешно попрощался с детьми, дал им с собой несколько булочек и захлопнул дверь.
========== Глава 5. ПОЖАР ==========
Первые недели пролетели для первокурсников незаметно. Появились новые предметы и горы домашних заданий. Вечера Альбус, Роза и Скорпиус проводили в гостиной Гриффиндора, практикуясь в волшебстве. А при написании конспектов им помогали волшебные перья со встроенной проверкой орфографии из магазина Уизли. Как оказалось, в Хогвартсе товары из магазина дяди Альбуса и Розы пользовались огромной популярностью: уже к концу первой недели кто-то из учеников разместил в коридоре второго этажа портативное болото, из-за чего третьекурсники Слизерина опоздали на урок Трансфигурации и потеряли двадцать очков из песочных часов своего факультета.
Изредка выбираясь к Хагриду, друзья все же большую часть свободного времени проводили за домашними заданиями. Уже на второй неделе совместных вечерних занятий Роза догнала Скорпиуса по всем предметам, а в некоторых даже превзошла. У Альбуса же дела обстояли не так хорошо.