— Думаешь, я не хотел отвести его к мадам Помфри? — накинулся на Розу Лиам. — Так отведешь его, как же. Упирался руками и ногами. Обхватил колонну на третьем этаже и сказал, что не отпустит, пока не пообещаем, что оттащим его в спальню.
— А что с ним? — испуганно смотря на брата, спросил Альбус.
— Берч, — ответил Лиам. — Сцепились в коридоре. Напал на него со спины, сволочь.
— И ты его послушал и повел сюда, а не в больничное крыло, — скрестив руки на груди, сказала Роза.
— Нельзя ему в больничное крыло, — Лиам, чуть не плача, сел на край кровати и уткнулся лицом в ладони. — Заклинание было слабое. Он уверен, что до завтра оклемается.
— Завтра квиддич, — выдохнул Альбус.
— Именно, — Лиам поднял на них глаза, полные отчаяния. — Слизеринские гады. Нашли возможность вывести из строя нашего ловца.
— А замена есть? — спросила Роза.
Она была одержима квиддичем и ждала предстоящего матча больше, чем кто-либо из первокурсников.
— Нет. И, судя по всему, — Лиам покосился на спящего Джеймса, — придется брать кого-то нового на его место. Стив хочет завтра с утра устроить отборочные.
— За несколько часов до матча? — с негодованием воскликнула Роза.
Казалось, в эту секунду она была готова броситься к Джеймсу и всеми возможными способами привести его в чувства, только бы он смог играть.
— Посмотрим, что завтра будет. Надеюсь, он придет в себя до игры, — сказал Лиам.
Он поднялся с кровати и нежно погладил костяшками пальцев стоящую возле кровати Джеймса «Молнию-21». И, еще раз глянув на лучшего друга, вышел из спальни.
========== Глава 7. КВИДДИЧ ==========
Первое октябрьское утро встретило Хогвартс легким морозцем и ясным голубым небом. После двух недель нескончаемых дождей все ученики повываливались на желтеющие лужайки, чтобы насладиться последними теплыми деньками. И пока Скорпиус весело, как он утверждал, проводил время в библиотеке, Альбус и Роза поддались подхватившему их потоку учеников и тоже отправились на свежий воздух.
— Слушай, что бы ни говорил Джеймс, к игре он не оклемается, — сказала Роза.
— Ну, а мы что можем сделать? — негодующе спросил Альбус.
Они, замотавшись шарфами по самые глаза, прогуливались под окрашенными в золото деревьями и наблюдали, как повсюду ученики Слизерина и Гриффиндора подтрунивают друг над другом перед матчем.
На завтраке Джеймса не было. Как ни искали его глазами Альбус и Роза, нашли они только грустного и растерянного Лиама. Он сидел за общим столом, невидящим взглядом уставившись в тарелку, и ни на кого не обращал внимания.
Сразу после завтрака друзья побежали в башню своего факультета. И пока Альбус и Роза сидели на краю кровати, заботливо смотря на Джеймса, Скорпиус неловко стоял в стороне, наблюдая за происходящим. Джеймс уверял их, что не о чем беспокоиться и что через пару часов он выйдет на поле как новенький и надерет причинные места всем этим «чистокровным выродкам». Скорпиус на него неодобрительно глянул, но промолчал. Джеймс так и остался лежать в кровати, покрытый лиловыми пятнами. Его лихорадило. Но на все доводы Розы о том, что ему нужно пойти в больничное крыло, он отвечал решительным отказом. И друзьям ничего не оставалось, кроме как уйти и надеяться, что через пару часов он поправится.
Как только они вышли из гостиной, Скорпиус отправился в библиотеку, а Альбус и Роза тут же поспешили на поле, где проходили отборочные испытания нового ловца. И уже через полчаса, сидя на деревянных лавках общих трибун, они печально переглянулись: без Джеймса матч был заведомо проигран.
— Кое-что мы можем сделать, — сказала Роза, серьезно посмотрев на Альбуса. Они прыгали по деревянным ступенькам, направляясь к выходу с трибун. — Я сыграю за него.
— Что?! — Альбус так и замер, не зная, что сказать.
— Я сыграю за него, — повторила Роза.
Альбус остановился и ошарашено посмотрел на сестру.
— Я воспользуюсь Оборотным зельем, — не обращая внимания на ужас в глазах брата, продолжила Роза. — Никто ничего не заподозрит. Все будут думать, что я — Джеймс.
— С ума сошла? — воскликнул Альбус, перепугав проходивших мимо девочек-второкурсниц. Они неодобрительно покосились на стоящих в проходе Альбуса и Розу и, хором фыркнув, отвернулись и зашагали прочь с высоко задранными подбородками.
— Шеи себе не сломайте! — крикнула им вдогонку Роза и, тут же о них позабыв, снова развернулась к Альбусу. — Выслушай меня. Ты видел, как летает этот тип, которого Олдридж взял ловцом вместо Джеймса? Я летаю лучше. И ты это знаешь.
Альбус стоял как громом пораженный, все еще смотря вслед ушедшим девочкам. Он судорожно соображал, не зная, с какого довода «против» ему начать, и только открывал и закрывал рот. Так и не придумав, что сказать сестре, мысленно проклиная себя, Альбус пожал плечами.
— Хорошо, — осторожно начал он. — Где ты собираешься раздобыть Оборотное зелье?
— У Слизнорта, конечно! — тут же откликнулась Роза. — Он же показывал нам его на уроке. У него целый котел этого зелья! Я возьму совсем немного, он и не заметит.
— У нас сегодня нет Зельеварения, Роза, — сказал Альбус. — Воскресенье. Уроков нет. А игра будет после обеда.
— Ты его отвлечешь, — ответила Роза, и Альбус поежился от вспыхнувшего в ее глазах азарта.
— Ты и меня в это втянуть хочешь? — с негодованием спросил Альбус.
— Ладно. Мы не будем ничего делать. И слизеринцы одержат победу, — безразлично ответила Роза, скрестив руки на груди.
— Да с чего ты взяла, что с тобой они проиграют? — воскликнул Альбус, только что не хватая себя за волосы.
— Со мной у них меньше шансов победить, чем с этим недотепой, — ответила Роза. — Ну же, Ал. Ты же знаешь, что я права.
Альбус посмотрел на сестру и театрально возвел лицо к небу.
— И как ты возьмешь у него волосы? — помедлив, спросил он.
— Он мне сам их даст.
Роза хитро улыбнулась и, развернувшись, быстро пошла в сторону замка. Альбус поспешил за ней.
Преодолев просторный зал первого этажа, они спускались по широкой каменной лестнице, ведущей в подземелья.
— Знаешь, что я сейчас понял? — сказал Альбус.
— Что? — спросила Роза.
— А то, что Слизнорт — декан Слизерина, — серьезно сказал Альбус.
— Ты это только сейчас понял? — Роза хихикнула, добродушно посмотрев на брата.
— Да нет же, я о другом, — замотал головой Альбус. — Слизнорт — декан Слизерина. Мы собираемся обворовать… обворовать, — с нажимом повторил он. — Будем называть вещи своими именами, Роза. Именно это мы сейчас и делаем. Так вот. Мы собираемся обворовать декана Слизерина, чтобы обыграть его же команду.
— А ведь точно! — весело воскликнула Роза. Она прыгала по каменным ступеням, размахивая руками. Посмотреть на нее в этот момент — и мысли не возникнет, что эта первокурсница собирается вот-вот нарушить десяток школьных правил. — Но только команда его — гады, не способные на честную игру.
Альбус саркастично поднял брови.
— Да! — сказала Роза. — Это ведь они вывели Джеймса из строя. Так почему мы не можем немного сжульничать ради победы?
— Кажется, ты не видишь этой грани между «немного сжульничать» и «нарушить все школьные правила», — тихо пробурчал Альбус в спину сестре, стараясь не отставать.
Роза скривила рот в ухмылке и постучала в дверь профессора Слизнорта.
Дверь распахнулась, и Слизнорт, уже при параде, удивленно на них посмотрел, сжимая в руке бокал с чем-то сильно дымящимся.
— Доброе утро, профессор Слизнорт! — с самой доброжелательной улыбкой, которую когда-либо видел у нее Альбус, воскликнула Роза.
— Доброе утро, — немного мечтательным голосом произнес Гораций. — У вас что-то случилось?
— Не то, чтобы случилось… — якобы неуверенно начала Роза. — Мы вчера вечером разбирали тему Целебных отваров. И я ее полностью поняла! Уверена, на следующем уроке я сделаю лучший отвар в классе! Но у Ала с этой темой есть небольшие заминки, — она неловко покосилась в сторону покрасневшего от стыда Альбуса. — Он не решался к вам подойти, а у нас со Скорпиусом не получается так хорошо ему эту тему объяснить. И я подумала, что вы уделите нам немного времени. Если вам не сложно, — робко улыбнувшись, закончила она.