— Ох, ну конечно, — закивал Слизнорт, подавая им рукой знак войти. — Целебные зелья не так уж сложны, если понять всю их концепцию. Садитесь, Альбус, сейчас мы все разберем.
Роза тут же от них отстранилась, с необычайным любопытством изучая убранство комнаты.
— Профессор, — обернувшись к ним, сказала Роза, — мы не взяли с собой учебник!
— Не страшно, мисс Уизли, в классе есть старые учебники, — ответил Слизнорт. — Думаю, учебник первого курса там тоже найдется. Вы не принесете его нам?
— Да, конечно, сэр, — выпалила Роза, засеменив в сторону двери, ведущей из комнаты профессора прямо в класс. Альбус заметил, как она улыбается.
Роза скрылась за дверью, а Альбус сел в кресло перед профессором, нервно сжав коленки и не зная, куда девать руки. Еще никогда в жизни он не чувствовал себя таким идиотом.
Как сразу отметил Альбус, Слизнорт был слегка навеселе и не заметил, что Роза находилась в классе чуть дольше, чем потребовалось бы для поисков учебника. И, объяснив Альбусу всю тему от начала и до конца, он, явно польщенный таким вниманием к его предмету, выпроводил друзей из своих покоев.
Когда Альбус и Роза шли по коридорам подземелья, Роза, хитро улыбнувшись, подняла руку со сжатой в ней колбочкой, наполненной темно-зеленой жидкостью.
— Оборотное зелье — есть! — ликующе сказала она.
— А я понял всю тему, — с улыбкой ответил Альбус.
Дожидаясь Розу в гостиной, Альбус прокручивал в голове все, сказанное ему Слизнортом. Он не сомневался, что на следующем уроке затмит даже Скорпиуса. Роза задорной походкой спустилась из башни мальчиков и продемонстрировала ему пробирку с клочком волос.
— Как тебе удалось? — изумился Альбус.
— Как-как. Попросила!
— Что?
— Ал, это же Джеймс, — ответила Роза. — Я рассказала ему об отборочных испытаниях. И пообещала вырвать для нас эту победу, — и она гордо выставила перед собой «Молнию-21». — Он на нашей стороне.
Альбус растерянно посмотрел на сестру и, поняв, что изумляться дальше попросту бессмысленно, молча двинулся к выходу из гостиной.
— Может, стоит выпить Оборотное зелье сейчас? — спросил Альбус.
Они вышли из портретного проема и спускались к выходу из замка.
— Я не знаю, как долго оно будет действовать, Ал, — сказала Роза. — Нельзя терять ни минуты. Лучше выпью его в последний момент.
— Стойте! — послышался издалека голос Скорпиуса.
Он только что вышел из библиотеки и, увидев друзей, побежал в их сторону.
— Вы уже идете на поле? — остановившись рядом с Розой, спросил Скорпиус. — Так рано?
— Э-э… — замялся Альбус.
— Мы хотим перед игрой забежать в раздевалку пожелать Джеймсу удачи, — сказала Роза.
Альбус резко повернул голову и посмотрел на сестру удивленными глазами. Но, не дав ему задать вопрос, Роза развернулась и начала спускаться по следующей лестнице.
— И отнести ему метлу, он ее забыл, — сказал Альбус, указывая на «Молнию-21» в своей руке.
— Он поправился? Это же просто замечательно! — воскликнул Скорпиус. — Мне нужно сбегать в спальню за теплой одеждой. Я оденусь и сразу пойду на трибуны. Встретимся там, хорошо?
— Хорошо! — крикнула ему Роза, смотря на него с нижнего этажа.
Она уже спустилась на следующий лестничный пролет, ведущий на этаж, и ждала Альбуса, прежде чем ступить на следующую движущуюся лестницу.
— И что это было? — спросил ее Альбус, перепрыгивая через ступеньку.
— Он бы не дал нам этого сделать, ты же его знаешь, — ответила Роза. — Я ему расскажу. Но после игры.
Они вышли во двор и направились в сторону поля.
— Погода хорошая, — сказал Альбус.
— То, что надо для игры, — сказала Роза.
Перед раздевалками Роза схватила Альбуса за локоть и потянула за собой в небольшую нишу в стене.
— Вот здесь. Надеюсь, хватит времени переодеться в форму до выхода на поле и отыграть матч, — сказала она, зашарив в карманах. Она достала колбочку с болотно-зеленой жидкостью и высыпала в нее волосы.
— Ну, будем, — кивнула Роза и в пару глотков выпила все зелье.
Альбус смотрел на нее во все глаза. Лицо сестры запузырилось, быстро меняя вид. Голубые глаза потемнели, длинные рыжие волосы будто бы втянулись в череп, становясь черными, как смоль.
— Обалдеть… — только и смог сказать Альбус. — Но ты по-прежнему в своей одежде! Как ты пойдешь в раздевалку?
Роза хитро улыбнулась, стянула с шеи алый шарф и распахнула уличную мантию. Под мантией на ней были темные джинсы и футболка с изображенными на груди «Холихедскими гарпиями» — командой по квиддичу, за которую раньше играла мама Альбуса.
— Я переоделась в вещи Джеймса перед выходом, — самодовольно сказала Роза. — Ой! — она прижала ладонь к губам.
— Твой голос остался прежним! — воскликнул Альбус.
Роза прокашлялась, пытаясь сделать голос грубее.
— Я — Джеймс. Кхм-кхм, — Роза постучала себя кулаком по груди, — Слизеринцы — помойные крысы. Кхм. Рослин Янг такая красотка, с ума по ней схожу, — низким, насколько смогла, голосом сказала она.
— Джослин Янг. Вы же живете в одной спальне, неужели так сложно запомнить? — покачал головой Альбус. — А голос все равно девчачий.
— Ну, значит, ни с кем не буду разговаривать, — буркнула Роза.
Она стянула с себя мантию, оставаясь в одежде Джеймса, и снисходительно посмотрела на брата:
— Рослин Янг, — сказала она. — Четверокурсница с Пуффендуя. Она старшая сестра нашей Джо. Не думай, что знаешь что-то лучше меня.
Они вышли из ниши и побежали в сторону раздевалок.
Команда уже облачилась в форму. Стивен Олдридж, капитан их сборной, стоял перед игроками, проговаривая стратегию игры. Вся команда внимательно его слушала. Все, кроме мальчика, которого взяли ловцом на эту игру. Он сидел на лавке, держась за голову, и первым заметил вошедших в раздевалку Альбуса и Розу. Его бледно-зеленое лицо, от волнения покрывшееся испариной, просветлело.
— Джеймс! — радостно и удивленно воскликнул Стивен.
Роза молча прошла по раздевалке, направляясь к шкафчику Джеймса.
— Ему еще сложно говорить, — сказал Альбус капитану. — Но играть сможет.
Он подошел к Розе и поставил к стене метлу.
— Удачи, — шепнул он. — Я пойду искать Скорпиуса.
Альбус вышел из раздевалки и быстрым шагом направился к трибунам, на которых уже стояли сотни учеников в ожидании игры. Он нашел глазами алые шарфы гриффиндорцев и побежал вверх по лестнице, высматривая белобрысую макушку друга.
— Я рад приветствовать вас всех на первой игре в этом сезоне! Меня зовут Лиам Уоллер, и на сегодня я — ваш комментатор, — разнесся по стадиону задорный голос Лиама. — Команды выходят на поле, и капитаны пожимают друг другу руки в знак честной игры. Но что же это там? — еще громче воскликнул он. — Это же Джеймс Поттер! Джеймс Поттер вернулся в состав команды! Что вы, что вы, профессор! Он никуда и не исчезал, это я так, — тише добавил Лиам, покосившись на МакГонагалл.
Команды взмыли в воздух, и мадам Трюк выпустила на поле мячи.
— А пока игроки разогреваются, я напомню вам правила игры, — громко объявил Лиам. — Итак, у нас две команды по семь игроков и четыре мяча: квоффл, два бладжера и крохотный золотой снитч, который и завершит нашу игру! В каждой команде по три охотника, они должны забросить квоффл в кольца, что вы видите по краям поля. Оба загонщика каждой команды охраняют своих игроков от бладжеров. Будьте осторожны, ребята, бладжеры очень быстры и проворны, и, не ровен час, собьют вас с метлы! Вратари, а в этом году у обеих команд это их капитаны, охраняют те самые три кольца, чтобы не дать возможности охотникам команды-соперника забить квоффл, который, как вы помните, принесет команде десять очков. Побеждает та команда, которая наберет большее количество очков. Ну и, конечно же, в каждой команде есть по одному ловцу. У этих ребят одна задача: поймать золотой снитч, он принесет команде, чьему ловцу это удастся, сто пятьдесят очков и завершит игру! Напомню, что игроки не имеют права вылетать за пределы поля и касаться ногами земли. В этом случае им придется передать квоффл команде-сопернице, а то и вовсе заполучить штрафной бросок. И-и-и… — Лиам выдержал эффектную паузу, — игра началась!