— Ага, — сказала Алисия. — Надеюсь, мы победим. Когтевранцам они продули перед каникулами… а мы продули вам, — Алисия с ухмылкой покосилась на Розу. — Мы просто обязаны выиграть этот матч.
— Продуете и его — кубка вам не видать, — сказала Роза. — Пойдемте на уроки.
— Нельзя опаздывать к МакГонагалл, — подхватила Энн, поднимаясь с места. — А у вас сейчас что? — спросила она Алисию.
— Травология с Пуффендуем. Я читала учебники перед отправлением в школу, — говорила Алисия, когда они вчетвером направлялись к выходу из Большого зала. — И кто бы мне сказал тогда, что Травология станет одним из моих любимых предметов — ни за что бы не поверила! — она рассмеялась.
— Профессор Долгопупс знает свое дело, — закивала Энн.
— Да! — воскликнула Алисия, поворачиваясь к подруге. — Мне интереснее, чем у него, разве что у Эинара. Ну, и у МакГонагалл тоже интересно… Вот только у нее я даже дышать порой боюсь.
Все рассмеялись, и, помахав друзьям на прощание, Алисия направилась к теплицам, а Роза, Альбус и Энн зашагали по внутреннему дворику, плотнее кутаясь в шарфы, к противоположному крылу, где находился класс Трансфигурации.
— Уизли!
Друзья обернулись. К ним бежал Стивен Олдридж.
— Привет, — сказал он, остановившись напротив них и переводя дух, посмотрел на Розу. — Есть разговор.
— Я вас догоню, — сказала Роза друзьям.
Поняв, что им в этом разговоре не рады, Альбус неохотно зашагал прочь, потянув за собой Энн.
— Что это там у них? — спросила Энн, то и дело поглядывая через плечо на Розу и Стивена.
— Не знаю, — буркнул Альбус. — Какая разница?
Альбус переставлял ноги в глубоких сугробах и сам не понимал, отчего он так обижен на сестру. Он уже привык за месяцы учебы, что, кто бы не подошел к ним троим, обращаются всегда именно к Розе. Даже Пивз переставал швырять в детей попавшими под руку предметами, если рядом оказывалась Роза, и тут же подлетал узнать, как у нее дела и не нужно ли ему, Пивзу, надрать кому-нибудь от ее имени причинное место. В пользу Розы, она всегда с надиранием причинных мест справлялась сама.
В кабинете МакГонагалл как обычно стоял легкий полумрак, а сама профессор восседала за своим столом, ожидая, пока все ученики рассядутся за партами.
Альбус сел за ближайшую свободную парту в конце класса, а Энн, зная, что он ждет Розу, прошла дальше и подсела к их сокурснице Джослин Янг.
— Тут свободно? — раздался голос над ухом у Альбуса. Он обернулся и увидел мальчика из Когтеврана, с которым они ехали в одном купе на каникулы.
— Извини, — сказал Альбус, — я жду Розу, она вот-вот придет.
Коннор Гэлбрейд понимающе кивнул и задрал подбородок, выглядывая свободные места. Спустя какое-то время он подсел к Дэвину Саймону со своего факультета.
— С возвращением, ученики! — заговорила МакГонагалл, когда все расселись. Она поднялась из-за стола и вышла в центр класса, сплетя перед собой руки.
Альбус невольно глянул на дверь. Розы все еще не было.
— Надеюсь, вы хорошо отдохнули за время каникул и готовы с новыми силами браться за учебу, — с легкой улыбкой продолжила профессор.
Альбус на секунду застыл на ней взглядом. Он вспомнил, как его тетя говорила, что МакГонагалл помогает укрыть «то самое что-то» в Хогвартсе. И если бы Альбус об этом не знал, он бы точно ни за что не догадался!
МакГонагалл ходила между рядами, пробегая глазами по лицам учеников:
— Мы сегодня с вами начнем изучать новую трансфигурацию. Это уже не спички, и будет сложнее, — она остановила взгляд на Альбусе и, подняв брови, выразительно посмотрела на свободное место рядом с ним. Альбус робко поежился, чувствуя, как начинают гореть его щеки. Он вспомнил недавние слова Алисии и вдруг понял, что ему тоже сложно дышать.
Он неловко посмотрел на МакГонагалл, но не успела та задать вопрос, как дверь с грохотом распахнулась, и в класс влетела запыхавшаяся и совершенно неприлично улыбающаяся Роза.
— Профессор! Простите! — отдуваясь, выпалила она. — Я не уследила за временем…
Роза застыла в дверях, порываясь сделать шаг к партам, но, видно, не решалась.
— Думаю, мы начнем урок с того, — вздохнула МакГонагалл, — что я научу вас превращать людей в часы на примере мисс Уизли, — сказала она. Лицо Розы побледнело. — Проходите, — сказала МакГонагалл и, словно забыв о Розе, зашагала дальше по классу.
— Где ты была? — накинулся на сестру Альбус, говоря так тихо, чтобы никто больше не слышал.
— Сам знаешь, — буркнула Роза в ответ, вытаскивая из сумки учебники и конспекты и раскладывая их перед собой. — После урока, — твердо сказала она, и Альбус понял, что с этой минуты сестра его не слышит. Вся она обратилась к профессору, не упуская ни одного слова.
После каникул, когда Альбус вставал ближе к обеду, а все его свободное время проходило за играми, урок тянулся целую вечность. Без Скорпиуса пришлось совсем тяжко. Розе удалось ухватить пять очков для их факультета, и столько же, к удивлению всего факультета, заработал и Аарон Мансфилд. Но все лавры на этот раз достались когтевранцам. Альбус был уверен, что Коннор Гэлбрейд и Эвелин Бэйлор провели все свои каникулы, зубря учебники, потому что иначе их успех Альбусу объяснить было нечем. Или он не хотел объяснять это чем-то другим. Но эти двое существенно прибавили кристаллов в песочные часы своего факультета.
Когда домашние задания были записаны и весь класс вывалился на заснеженные просторы внутреннего дворика замка, Альбус задержался в дверях, жестом показывая Розе идти дальше.
— Я сам спрошу, — шепнул он сестре, и, дождавшись, пока последний ученик покинет класс, решительным, насколько он был способен, шагом, направился к МакГонагалл под ее удивленным взглядом.
— Профессор, — заговорил Альбус, остановившись у преподавательского стола, — вы случайно не знаете, почему Скорпиуса нет в школе?
МакГонагалл кивнула, но Альбуса насторожило выражение ее лица. Была в нем какая-то грусть, какой Альбус понять не мог.
— Вы волнуетесь за своего друга, Поттер, — сказала МакГонагалл, и то был не вопрос.
Альбус кивнул.
— Он не вернется в Хогвартс, — сказала она, но заметив, как изменилось лицо Альбуса после ее слов, торопливо продолжила. — В ближайшее время. Его отец уведомил меня, что мистер Малфой останется дома на какое-то время. Вам не стоит волноваться.
— А почему его оставили дома? — спросил Альбус.
МакГонагалл пожала плечами.
— Этого мне не сообщили, — сказала она. — Но меня уверили, что он вернется и нагонит всю программу. В этом я не сомневаюсь, — она улыбнулась.
— И вы правда не знаете, почему его не пустили в школу? — резко спросил Альбус и сразу потупился, почувствовав, что переходит черту.
— Мистер Поттер, — сказала МакГонагалл, — даже если бы я знала, я была бы не в праве вам об этом сообщать. Идите на урок.
Альбус, коротко кивнув, направился к выходу. Он уже опустил ладонь на дверную ручку, когда из-за спины его настиг голос профессора:
— Пишите ему, — сказала она. — Даже если он не ответит.
Альбус оглянулся в растерянности.
— Да. Хорошо, профессор, — сказал он и вышел из класса.
— Ну что? — бросилась к нему Роза, только он вышел во двор.
— Почему ты опоздала? — спросил Альбус, хмуря брови.
— Что со Скорпиусом? — не унималась Роза.
— Я не знаю! — ответил Альбус. — МакГонагалл, думаю, тоже. Но она сказала… — он замялся, пытаясь понять, что же он почувствовал в тех ее последних словах.
— Что?
— Она сказала писать ему. Даже если он не ответит, — сказал Альбус.
— Что-то случилось, — уверенно сказала Роза.
— Напишем ему письма сегодня, — сказал Альбус. — После уроков. А вечером отнесем в совятню и отправим.
Роза закивала и, сильнее затянув шарф и ежась от холода, направилась к главным дверям замка.
— Так почему ты опоздала на Трансфигурацию? — спросил Альбус, нагоняя ее.
— О, это невероятно! — воскликнула Роза, словно позабыв обо всем, столько восторга было в ее голосе. — Стивен сказал, что хочет, чтобы я тренировалась со сборной факультета.