— Вообще, я не уверен, что в нем есть вода, — вставил Гарри, но Тедди пропустил его слова мимо ушей, хотя легкая улыбка все же тронула его губы.
— Но чем он так опасен? — спросил Тедди. — Я прямо сейчас могу тебе перечислить добрую сотню артефактов, желающих тебя убить.
Гарри рассмеялся и откинулся на спинку дивана. Альбус чувствовал перемену в поведении отца. Возможно, она произошла оттого, что впервые его отец говорил с крестником начистоту и без утаек. Ему было легко.
— Он опасен своей неизвестностью, — сказал Гарри.
— И только?
— Не стоит недооценивать неизвестность. Надежнее иметь дело с чем-то пусть даже самым непобедимым, нежели с тем, с чем не знаешь, как сражаться.
— Но что-то ведь мы о нем знаем!
— Кто-то утверждает, что его невозможно уничтожить, кто-то — что возможно, но последствия могут быть губительны чуть ли не для всего человечества. Прочие и вовсе говорят, что колодец уничтожен много веков назад.
— А остальные уверены, что его попросту не существует.
— Нет, — покачал головой Гарри. — Все они уверены, что его не существует.
— Это ерунда какая-то! — воскликнул Тедди и подскочил со стула. — А Пожирателям смерти он зачем? Почему вы так уверены, что они станут его искать?
— Есть теории, — уклончиво ответил Гарри, но под взглядом крестника посерьезнел. — Говорят, колодец способен вернуть любого умершего человека. Магла или волшебника — все равно. Умер он вчера или сотню лет назад — все равно. Колодец его вернет.
Альбус подался вперед, вглядываясь в лицо Тедди. Он был готов поклясться, что видел, как у того сверкнули глаза.
— Но если можно вернуть кого угодно…
— В обмен на жертву.
— Но если это возможно…
— Никто не знает. Но я могу сказать тебе точно: ничто, что требует жертвы, не может закончиться хорошо. Если все это правда, и если это действительно может сработать… Последствия будут… непоправимыми. Легенды об этом колодце расходятся во многом, но в одном они едины: такой ритуал повлечет за собой разрушения куда большие нашего с тобой понимания.
— А зачем он Пожирателям? — спросил Тедди.
Гарри молчал. Альбус следил за ними, понимая, чего ждет отец. Было не ясно только, как это Тедди упускает очевидное. Сам Альбус подумал об этом только сейчас, и тут же понял, что на самом деле все осознал, только о колодце зашла речь.
— Они хотят воскресить Волан-де-Морта, — выдохнул Тедди и упал на скрипнувший под его весом стул.
— И их не волнуют последствия, — ответил Гарри.
— Но безопасно ли в таком случае прятать его в Хогвартсе? — спросил Тедди, пронизанным недоумением голосом.
— Я не могу придумать места надежнее, — пожал плечами Гарри. — В Гринготтсе нас и слушать не стали, а других таких защищенных мест просто нет.
— А Министерство?
— Туда пробраться проще, чем в Хогвартс.
Тедди удивленно вскинул брови, но промолчал.
— Мы не можем позволить кому-то им воспользоваться, — заговорил Гарри. — Мы не знаем, как его уничтожить. Все, что нам сейчас остается — хранить его в безопасности. Но я уверен: однажды мы поймем, как от него избавиться.
— Несколько наших людей сейчас пытаются проникнуть в группы Пожирателей.
— Это не просто, я знаю. Пожирателей смерти осталось не так много, они не станут принимать новичков с распростертыми объятиями, это точно.
— Но, может, им удастся хоть что-то разузнать, — сказал Тедди. Он поднялся и запахнул свою мантию.
— Будь осторожен, — сказал Гарри на прощание. Он встал с дивана, подошел к Тедди и пожал ему руку. — И не лезь туда сам. По крайней мере, не поставив в известность меня, — сказал он мягче, стоило Тедди нахмуриться.
Дверь за Тедди захлопнулась, и Гарри остался один в пустой гостиной. Вокруг было так тихо, что Альбус не решался пошевелиться. Картинка начинала медленно складываться в его голове, но он чувствовал, что упускает что-то… какую-то мелкую, кажущуюся незначительной, но, в то же время, очень важную деталь. Чувствовал, как и то, что эту деталь упустили все.
Альбус уже собирался подняться и ползком отправиться в свою комнату, как дверь распахнулась, и в гостиную влетел Тедди.
«Да сколько же можно!» — выкрикнул про себя Альбус, снова падая на перила.
Гарри все еще стоял на том же месте, когда Тедди остановился в дверях, глядя на него во все глаза. У него было лицо человека, только что разгадавшего вселенскую тайну.
— Вот почему Рон подозревает Малфоя! — сказал Тедди уверенно.
Альбус замер. Он об этом не подумал.
Гарри кивнул и вернулся к дивану, покосившись на дверь кухни. Альбус отчетливо слышал, как она скрипнула перед тем, как Тедди снова вернулся в дом. Скрипнула, но так и не открылась.
— Ты ведь сам об этом подумал, — сказал Гарри. — Когда я только заговорил о том, на что колодец способен, ты тут же об этом подумал.
Тедди молчал, и его лицо казалось виноватым.
— У Малфоя жена умерла совсем недавно, — продолжал Гарри. — Я хочу верить, что он не дурак. Но я помню себя, когда погиб Сириус. Скажи мне кто-нибудь тогда об этом колодце, мне было бы плевать на любые последствия.
— Теперь я понимаю, — ответил Тедди.
Он коротко кивнул Гарри и развернулся к выходу. Но прежде, чем за ним захлопнулась дверь, Тедди крикнул:
— Спокойной ночи, Альбус!
От неожиданности Альбус так перепугался, что чуть было не скатился вниз. Он посмотрел на отца, но Гарри уже обернулся к лестнице, сверля его взглядом. Сердце ушло в пятки, и Альбус вдруг понял, что не может пошевелиться. Нет ничего хуже, чем быть застигнутым врасплох.
— Что ты здесь делаешь? — строго спросил отец.
— Я шел на кухню попить воды, — мгновенно соврал Альбус, не отводя взгляд.
— Тогда почему ты сидишь на лестнице?
— Я увидел вас и не хотел мешать.
— Сколько ты там сидишь?
— Минуту, — ответил Альбус. — Почему вы говорили о маме Скорпиуса?
Гарри промолчал, и Альбус понял, что правильно заданный вопрос может спасти почти любую ситуацию.
========== Глава 24. ВАЛЬТОМ ==========
Пронесшийся по Лондону ливень очистил улицы. Он омыл тротуары, загнал людей под крыши домов, прибил к земле кружащую в воздухе пыль. Альбус сидел на заднем сидении серого «рено», прижавшись носом к окну. Стекло запотело от его дыхания, и Альбус отчаянно вглядывался в пролетающие перед его глазами дома, магазины, пустые палатки с горячими хот-догами, переполненные остановки. Время от времени лимузин делал резкий поворот, и Альбуса отбрасывало в сторону, но он тут же возвращался на прежнее место, прилипая носом к холодному стеклу.
— А круто, что мы решили ехать на машине, а не на метро, да, пап? Не хотел бы я оказаться на месте этих мокрых куриц!
— Джеймс!
Голоса долетели до Альбуса с другого конца мира и растворились прежде, чем он разобрал слова.
«Только не показывай, что что-то не так…» — напоминал он себе каждую минуту, но тело совсем не слушалось.
— Ал, милый, ты здоров?
— Да, мам.
Альбус почувствовал что-то теплое в своей ладони и понял, что Лили взяла его за руку. Она привалилась к нему бочком, но молчала, глядя в окно через его плечо. Дождь тарабанил по стеклу, оставляя на нем прозрачные кляксы, тут же слетающие под порывами ветра. Небо, серое, будто над пепелищем, нагоняло тоску, но Альбус знал, что охватившее его состояние безнадежности никак не связано с погодой.
Лучше бы он не слушал тот разговор. Лучше бы вернулся в комнату, только поняв, что к ним пришел Тедди. Лучше бы не пытался ничего разузнать — родители разберутся и без его помощи, если придет беда. Если бы только можно было повернуть время вспять! Профессор Эинар как-то рассказывал им о маховиках времени. Еще на том уроке Альбус подумал, каким бы везением было заполучить себе один. Он помнил, как расстроился тогда, узнав, что все маховики были уничтожены много лет назад… по чьей-то неосторожности. Слишком много бед в мире происходит именно по неосторожности, думал он.
На горизонте показалось высокое здание вокзала Кингс-Кросс с суетящимися на площади под ним людьми.