Выбрать главу

— Вы ищете кого-то? — громко спросил старик, стоявший к приезжему ближе всех.

Человек в черном, все это время смотревший на дом, повернулся, снял темные очки вполлица и улыбнулся розовыми, явно накрашенными помадой губами.

— Спасибо, мистер Боули, я уже нашла.

Раздался дружный вздох удивления. Джеймс резко остановился, не смея верить своим глазам, а уж ушам и подавно. Он недоверчиво уставился на женщину, которую не видел уже много-много лет. Женщину, которую когда-то любил без памяти. Женщину, из-за которой провел много бессонных ночей, терзаясь и страдая от безответной любви. На Клеопатру Льюис, уехавшую из дома в поисках счастья десять лет назад.

— Я вас что-то не припомню, — ответил тем временем старик Боули — владелец местного бара. Он подслеповато сощурился, хотя зрение у него было отменным — лучше, чем у многих молодых.

Клео хотела было ответить, но тут Джеймс вышел вперед и громко сказал:

— С возвращением домой, Клеопатра.

Толпа зашумела. Люди удивленно переглядывались и обменивались быстрыми репликами. Было ясно, что никто из них не ожидал хоть когда-нибудь увидеть единственную хозяйку дома, в котором выросли несколько поколений семьи Льюис.

Клео взглянула на Джеймса, и губы ее растянулись в улыбке. Как же давно она его не видела. Слишком давно. На нее сокрушающей шумящей волной нахлынули воспоминания. Джеймс Уорнер — капитан баскетбольной команды, душа любой компании, парень, одной улыбкой покоряющий девичьи сердца… Таким он был когда-то. И, возможно, таким и остался.

— Джеймс! Ты ли это? — Она шагнула к нему. — Надо же, как ты возмужал.

Он усмехнулся. Десять лет назад Джеймс был мальчишкой, теперь стал настоящим мужчиной. В подобных переменах не было ничего необычного, но Клео, не видевшей его столько лет, он, конечно, казался другим.

— Добро пожаловать. — Он распахнул объятия, не особенно, впрочем, надеясь, что она откликнется на его радушное приглашение.

Однако Клео обняла его. И сделала это с радостью, которая легко читалась на ее лице.

— Как хорошо, что ты оказался здесь, — сказала она, отступая от него на шаг. — Ты первый, кого я увидела.

— Вообще-то мистеру Боули принадлежит честь называться первым, — усмехнулся Джеймс. — Правда, он уже ушел, так что не станет оспаривать свое право обнять тебя.

Клео оглянулась. Люди, еще несколько минут назад окружавшие ее, куда-то исчезли. Впрочем, она чувствовала, что на нее смотрят. Соседи не могли пропустить такое событие, как появление Клеопатры Льюис. Они глазели на нее из окон соседних домов, спрятавшись за занавеской, из-за забора, притворившись, что подрезают ветви деревьев, а также проходя мимо, словно невзначай.

— А здесь все по-прежнему, — сказала Клео с улыбкой. — Люди все такие же любопытные. Теперь мой приезд будут обсуждать неделю, не меньше.

— В нашем городке происходит мало событий, о которых можно посудачить. — Джеймс сунул руки в карманы джинсов и сверху вниз посмотрел на Клео.

Она всегда была ниже его, даже на каблуках. Его взгляд скользнул по ее черным как смоль, блестящим волосам, собранным на затылке в тугой узел, по ее лицу со смуглой кожей, по хрупкой фигурке… Десять лет назад она выглядела так же, если не считать гордой отчужденности, появившейся в ее взгляде. Она уже не была прежней малышкой Клео — милой и застенчивой. Годы не тронули ее внешность, но изменили душу. Так бывало со всеми, кто из сельской глубинки переезжал в большой город, где за свое счастье нужно бороться, кусаясь и царапаясь.

— Хорошая машина. — Джеймс кивнул на пыльный «мерседес». — Вот только на ней нельзя ездить по здешним дорогам.

— Я забыла, какие тут ухабы. — Клео потерла поясницу и оглянулась через плечо. — Странно, что дом все еще стоит. Я рассчитывала увидеть разграбленные руины и надеялась, что от дома остался хотя бы фундамент. А тут такой приятный сюрприз…

— Не могу себе представить, чтобы кто-нибудь из местных посмел покуситься на чужое имущество, — пожал плечами Джеймс. — В прошлом году молния ударила в старый дуб в саду. Пламя могло перекинуться на дом, но все твои соседи выбежали, чтобы потушить начинающийся пожар.

Клео сложила губы в недоверчивую улыбку. Неужто тут действительно остановилось время и люди здесь остались благородными и бескорыстными?

— Ты так и будешь стоять? — спросил Джеймс. — Или ты приехала только для того, чтобы посмотреть, цел ли дом? Собираешься его продать? Я знаю человека, который с удовольствием его купит, если тебе интересно…

Клео покачала головой:

— Нет-нет, я повременю с продажей. Много за него все равно не выручишь, да и не за этим я приехала.

Джеймс внутренне напрягся.

— Тогда что ты тут делаешь?

Она как-то странно посмотрела на него, будто не могла решить: обидеться ли на его слова или принять их как должное. Секунду подумав, она выбрала второй вариант. В конце концов, именно на такую реакцию здешнего населения она и рассчитывала, когда ехала сюда. Вряд ли кто-то из них мог предположить, что Клео вернется в отчий дом. Тех, кто сбегал в мегаполисы в поисках лучшей доли, в городке считали перебежчиками и никогда уже не относились к ним, как к «своим». В глазах местных жителей Клео была предательницей. Правда, она считала, что в них всего лишь говорит зависть. Не всем хватало решимости вырваться из этого затхлого болота.

— Я поживу здесь некоторое время, — произнесла Клео, доставая из сумочки ключи от дома. — Пару недель или чуть больше.

— Вот как? — Джеймс сдержал удивление, хотя это далось ему с трудом.

— У меня отпуск, — пустилась в объяснения Клео. — Курорты мне давно надоели. Захотелось оказаться там, где время течет в три раза медленнее, чем во всех остальных городах. Вот я и решила ненадолго вернуться на родину.

— Понимаю. — Джеймс не стал ни о чем расспрашивать Клео, рассудив, что ему еще представится возможность узнать истинные причины ее приезда.

Он подошел к калитке, просунул руку между деревянными дощечками, из которых был сколочен весь забор (правда, десять лет назад они еще не были такими трухлявыми), и снял простой железный крючок с петли. Калитка отворилась, издав жалобный скрип. Клео взглянула на поросшую травой дорожку и шагнула вперед.

— Крыльцо, наверное, прогнило, — сказал Джеймс, следуя за ней. — Не сломай каблук. Твои сапожки, наверное, стоят не меньше двухсот долларов. «Маноло Бланик», я не ошибаюсь?

Клео вскинула брови.

— Ты разбираешься в женской моде? Это интересно… Мне казалось, что ты был стопроцентным натуралом, Джеймс.

— Я не гей, — рассмеялся он. — А в моде разбираюсь потому, что моя сестра в восторге от «Маноло Бланик». Весь дом завален каталогами, которые она тащит из обувных магазинов, когда ездит в соседний город за покупками.

— Твоя сестра… Сара, верно? — спросила Клео. — Помню, я с ней не ладила.

— Да, она тебя терпеть не могла, — с усмешкой сказал Джеймс, забирая у Клео ключ, чтобы открыть дверь. — И у нее была на это веская причина.

— Какая же?

Джеймс покосился на Клео и вставил ключ в замочную скважину.

— Я ведь бегал за тобой как собачонка целых полтора года. А ты бегала от меня. Сара считала, что мы не пара.

— Верно… — Клео смутилась и замолчала.

Ее отношения с Джеймсом были сложными. Первая сильная любовь, юношеские страдания, поцелуи украдкой… Джеймс действительно не давал ей проходу. Поначалу она отвечала ему взаимностью, но очень быстро сообразила, что эти чувства ни к чему не приведут, а только помешают ей исполнить задуманное. Клео мечтала уехать, а Джеймс даже помыслить не мог о том, чтобы покинуть родной город. У них были разные цели. Клео стремилась к вершинам, Джеймса же устраивало то, что есть. И она отказалась от него. Хотя он еще долго, до самого ее отъезда, донимал ее признаниями в любви. Клео было ужасно жаль его, но она должна была двигаться дальше.