«Видишь те мачты антенн?»
«Да».
«Примерно 200 ярдов вправо».
«О'кей».
Море стало ближе. Они стремительно неслось навстречу нашему самолету. На борту все напряглись.
«Так держать. Все нормально».
«Ясно. Носовой стрелок, приготовиться».
«Пулеметы готовы».
Затем мы оказались над Западным валом. Мы проскочили над противотанковыми рвами и заграждениями. Под нами неслышно промелькнула желтая полоса песчаных дюн. Мы оказались над морем, и перед нами появилась длинная лунная дорожка, которая вела нас прямо в Англию.
Мы были свободны. Мы проскочили сквозь брешь. Это было чудесное ощущение облегчения и безопасности. Теперь — вечеринка.
«Прекрасная работа», — заметил Тревор.
«Курс домой?» — спросил я.
Позади нас остался голландский берег, пустынный и блеклый, кое-где расцвеченный выстрелами зениток.
Мы еще вернемся.
Иллюстрации
Примечания
1
В данном случае лучше перевести как «Гадюшник». Прим. пер.
(обратно)2
Напоминаю читателю — дело происходит в Англии. Прим. пер.
(обратно)3
В действительности немцы в этот день потеряли только 60 самолетов, английские потери составили 26 самолетов. Прим. пер.
(обратно)4
В действительности майор Бриджмен остался жив и попал в плен.
(обратно)5
Норвегия, Франция.
(обратно)6
Звеном бомбардировщиков командует майор авиации, а звеном истребителей — капитан, даже если это временное звание.
(обратно)7
Тонкий намек на радиолокатор, которого у немцев не было. Не забывайте, что книга писалась в 1943 году. Прим. пер.
(обратно)8
И кто-то говорит, что только фашисты были расистами? Прим. пер.
(обратно)9
Сохранен авиационный сленг. Бандит — самолет противника; ангелы — высота в тысячах футов. Прим. пер.
(обратно)10
Это был первый из знаменитых «рейдов 1000 бомбардировщиков» Харриса. Прим. пер.
(обратно)11
Налеты на города, описанные в туристических путеводителях. Прим. пер.
(обратно)12
Target Indicator.
(обратно)13
Матт Саммерс — летчик-испытатель фирмы Виккерс. Прим. пер.
(обратно)14
Речь идет о докторе Барнсе Уоллисе. Прим. пер.
(обратно)15
Capable Capel.
(обратно)16
Чистая ложь. Прим. авт.
(обратно)