Дерзости такой страшатся
Все, в ком чувство чести есть.
Нет, от вас я жду спасенья
Чести вашего вассала.
Я во что бы то ни стало
Предприму ее леченье.
Если ж только к ухудшенью
Приведет все то, что мною
Будет сделано с больною,
Чтобы ей вернуть здоровье,
Я ее омою кровью,
Я ее землей прикрою.
Не тревожьтесь! Покуситься
Я на принца не посмею.
Верьте: кровью лишь моею
Чести суждено омыться.
Вот кто в этом поручится.
(Подает королю кинжал дона Энрике.)
Тот, кому принадлежало
Это блещущее жало,
Сам его мне дал, и ясно,
Что не может быть опасна
Принцу сталь его ж кинжала.
Король
Вас, Гутьерре, понял я.
Кто свое чело венчает
Столь непобедимой честью,
Ярким блеском солнцу равной,
Тот не может сомневаться
В том, что честь его...
Дон Гутьерре
Не надо,
Государь, меня щадить.
Не хочу, чтоб вы считали,
Что ищу я утешенья,
Так как честь свою утратил.
Нет, моя супруга чище,
Тверже и честней всех славных
Порций, Томирид, Лукреций,
В древности существовавших.
Лишь предосторожность - все,
Сказанное мной.
Король
Признайтесь,
В чем же все-таки, Гутьерре,
Вы опасность увидали?
Дон Гутьерре
Да ни в чем. Я не из тех,
Кто должны все видеть сами.
Мне довольно и намека,
Тени, призрака... Не знаю,
Как еще мне обозначить
То, что для меня столь важно,
Вещь, безмерную, как вечность,
Нераздельную, как атом.
Государь! Я лишь прошу,
Чтоб развиться помешали
Вы грозящему недугу,
Ибо если б явным стал он,
От него нашел бы средство
Я без вашего участья.
Король
Раз врачом своей же чести
Стали вы, я знать желаю,
Что избрали вы за средства,
Прежде чем прибегнуть к крайним.
Дон Гутьерре
Скрыл я ревность от супруги
И удвоил к ней вниманье.
Если в загородном доме
Жили мы с женою раньше,
То теперь, боясь, что скучно
В одиночестве ей станет,
Я в Севилью переехал,
Чтобы жизнью наслаждаться
Здесь она могла, подругам
Не завидуя ни капли.
Ведь неласков, груб, придирчив
И жесток с женой бывает
Только тот, кто сердцем низок,
Тот, кто не боится срама.
Король
Тише! Принц идет сюда.
Если здесь он нас застанет,
То поймет, что обвинен
Был передо мною вами.
Помню я, как принесли мне
Жалобу на вас однажды,
Как за занавесом этим
Скрыл от ваших глаз тогда я
Безутешную истицу.
В положенье том же самом,
Хоть переменились роли,
Я согласен точно так же,
Как я с нею поступил,
Поступить сегодня с вами,
Но с условием одним:
Скрытым вы должны остаться
И молчать, что б ни пришлось
Вам услышать.
Дон Гутьерре
Обнимаю
Я, сеньор, колени вам.
Птицей буду я, что камень
В клюве держит на картинах.
Дон Гутьерре прячется, Входит дон Энрике,
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Король, дон Энрике.
Король
Вовремя пришли вы, брат мой,
Хоть и не на радость мне,
Потому что я...
Дон Энрике (в сторону)
Мне страшно.
Король
В гневе.
Дон Энрике
На кого, сеньор?
Кто расстроил государя?
Король
Принц, на вас. Да, да, на вас!
Дон Энрике
Боже! Не видать мне счастья!
Тех, кто солнце прогневил,
Сумрак смерти затмевает.
Король
Знайте, брат мой, что нередко
Кровь монархов проливалась,
Чтобы оскорбленье смыть.
Дон Энрике
Для кого, сеньор, все это
Говорите вы?
Король
Для вас.
Честь, Энрике, - не забава,
Ибо это сад запретный,
Где живет душа людская.
Я же не указчик душам.
Ясно ль то, что вам сказал я?
Дон Энрике
Нет, не ясно.
Король
Откажитесь
От своей преступной страсти,
От исканий безнадежных,
От стремлений к обладанью
Красотою, над которой
Властвует вассал по праву,
Иль от, моего возмездья
Кровь моя вас не избавит.
Дон Энрике
Государь! Хоть ваша воля
Есть закон, и в сердце брата
Навсегда начертан он,
Как на бронзовых скрижалях,
Мне позвольте оправдаться,
Ибо тот, кто судит, каждой
Из сторон, ведущих тяжбу,
Должен слово предоставить.
Даму я любил (я понял,
На кого мне намекали
Столь несправедливо вы).
Да, сеньор, любил я даму
Так...
Король
Что в том, раз быть не может
Дама вашей?
Дон Энрике
Это правда.
Но, сеньор....
Король
Молчите, принц!
Дон Энрике
Я молю вас оправданья
Выслушать.
Король
Их быть не может,
Раз пятна на доброй славе
Этой дамы нет.
Дон Энрике
Конечно.
Но ведь все превозмогают
Страсть, настойчивость и время.
Король (в сторону)
Боже, как я неудачно
Поступил, Гутьерре спрятав!
(Дону Энрике.)
Замолчите!
Дон Энpике
Нет, сначала
Дайте объяснить причину,
Не дающую молчать мне.
Король
Все давно известно мне.
(В сторону.)
О, в какой просак попал я!
Дон Энрике
Эту даму я любил
До замужества, и, значит,
Мной никто не оскорблен.
А вассал...
Дон Гутьерре (про себя)
О, я несчастный!
Дон Энрике
Прежде чем на ней жениться,
Был...
Король
Мне слов не нужно праздных!
Замолчите, принц! Ведь вы
Выдумали эту басню,
Чтобы оправдаться. К делу!
Не знаком ли вам случайно
Этот вот кинжал?
Дон Энрике
Вернулся
Во дворец я ночью как-то
Без него.
Король
И вам известно,
Где он был потерян вами?
Дон Энрике
Нет.
Король
Зато известно мне:
Там, где мог он быть запачкан
Вашей собственною кровью,
Если б преданным вассалом
Не был тот, кем он отыскан,
Кто, отметить имея право,
Грудь свою готов покорно
Мне подставить для удара.
Вот кинжал ваш золоченый
Символ прегрешений ваших,
Обвинитель ваш, с которым
Не могу я не считаться.
Посмотрите на клинок,
И покажет гладь стальная
Вам проступок ваш.
Дон Энрике
Сеньор!
Вы со мной столь беспощадны,
Что смущен...
Король
Кинжал возьмите.
(Протягивает кинжал инфанту; тот хватает его и от
волнения нечаянно ранит короля в руку.)
Что ты делаешь, предатель?
Дон Энрике
Я?
Король
Как ты посмел оружье
Обагрить в крови монарха
И кинжал, который дал
Я тебе, мне в грудь направить?
Ты меня убить задумал!
Дон Энрике
Брат, опомнитесь! Что с вами?
Просто я в волненье...
Король
Как!
Брат родной мне угрожает!
Брось кинжал - и так умру я.
Дон Энрике
Что за вымысел ужасный!
(Роняет кинжал.)
Нет, мне лучше удалиться
В безвозвратное изгнанье
И вовеки вас не видеть,
Чтобы вы не полагали,
Что на брата-венценосца
Я, несчастный, покушаюсь.
Дон Энрике уходит.