Выбрать главу

Неожиданной болезни,

Доказав, что этот ангел

Слабостям людским подвержен.

Приглашенный мною врач,

Старец мудрый и почтенный,

За глубокую ученость

Славой взысканный бессмертной,

Прописал кровопусканье,

Чтобы этим сильным средством

Приостановить недуг

И добиться исцеленья.

Так как из дому все слуги

Отлучились в этот вечер,

Сам сходил я за хирургом,

И жене открыл он вену.

Утром я иду к ней в спальню,

Но едва открыл я двери

О, слабеет здесь мой разум,

Здесь язык мой цепенеет!

Вижу с ужасом, что кровью

Перепачкана одежда,

Простыни, подушки, ложе.

Видимо, бинты с надреза

Сдвинула жена нечайно,

Разметавшись на постели...

Но зачем, зачем словами

Я пытаюсь бесполезно

Описать беду такую!

Государь! Взгляните: в небе

Солнце льет не свет, а кровь,

В черных тучах тонет месяц

И бессильно гаснут звезды

На своих хрустальных сферах,

Словно та, краса которой

Так трагически померкла,

Завещав мне жизнь, чтоб стал я

Тем верней добычей смерти.

(Распахивает двери дома и показывает труп доньи

Менсии, лежащей на постели.)

Король (в сторону)

Небывалый случай! Мне

Нужно запастись терпеньем,

Хоть и нелегко сдержаться.

Как он отомстил умело!

(Дону Гутьерре.)

Скройте этот символ горя

Зрелище останков бренных,

Пробуждающее жалость,

Вызывающее трепет.

Дон Гутьерре! Не пора ль

Успокоиться? Утешьтесь

И потерю возместите

Равным ей приобретеньем.

Леоноре предложить

Руку вы должны немедля,

Чтобы, искупив обиду,

Мне помочь расчесться с нею,

Ибо я ей слово дал

Смыть с нее пятно бесчестья.

Дон Гутьерре

На пожарище не сразу

Остывают груды пепла.

Значит, охладить его

Нужно мне слезами, прежде

Чем разжечь огонь вторично.

Король

Я решил. Не спорьте тщетно.

Дон Гутьерре

Чем я, в море выйдя вновь

После кораблекрушенья,

Оправдал бы свой поступок?

Король

Повеленьем королевским.

Дон Гутьерре

Изложу я возраженья

С глазу на глаз вам.

Король

Бесцельно.

Говорите здесь.

Дон Гутьерре

Что делать,

Если вновь в ночное время

Я, придя домой нежданно,

Брата вашего там встречу?

Король

В подозренья не вдаваться.

Дон Гутьерре

Ну, а что мне делать, если

Я опять найду кинжал

Принца у своей постели?

Король

Рассудить, что очень много

Есть продажных слуг на свете,

И воззвать к благоразумью.

Дон Гутьерре

А к какой прибегнуть мере,

Если дом мой день и ночь

Осаждать начнет соперник?

Король

Мне сказать о том.

Дон Гутьерре

А если

Я, о горе вам поведав,

Горшие услышу вещи?

Король

Что вам в них, коль сам ваш недруг

Назовет супругу вашу

Крепостью, чьим стойким стенам

Ярость бури не опасна?

Дон Гутьерре

Ну, а если завладею

Я письмом, в котором просят,

Чтоб не уезжал наследник?

Король

Средство от всего найдется.

Дон Гутьерре

И от этого?

Король

Конечно.

Дон Гутьерре

Но какое?

Король

Ваше.

Дон Гутьеppе

То есть?

Король

Кровь пустить без промедленья.

Дон Гутьерре

Что сказали вы?

Король

Чтоб след

Рук кровавых вы велели

С вашей двери смыть служанкам.

Дон Гутьерре

Принято над дверью вешать

У ремесленников наших

Вывеску с гербами цеха.

Я же знак рукой кровавой

На дверях своих поставил,

Ибо ремесло мое

Честь, а честь лишь кровью лечат.

Король

Дайте руку, де Солис!

Пусть владеет ею вечно

Леонора.

Дон Гутьерре (подает руку донье Леоноре.)

Вот она,

Хоть ее в крови я щедро

И омыл.

Донья Леонора

А что мне в этом?

Не дрожу я, не бледнею.

Дон Гутьерре

Помни: при нужде вторично

Может смыть она бесчестье.

Донья Леонора

Что ж, врачуй и Леонору,

Если нужно, тем же средством.

Дон Гутьерре

Если так, навек я твой!

Все

Здесь окончен _Врач своей

Чести_. Пусть к его ошибкам

Зритель явит снисхожденье.

Конец

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

Настоящее издание является наиболее обширным собранием пьес Кальдерона на русском языке. Цель его - дать по возможности достаточное представление о многообразии кальдероновского таланта. Большинство переводов были выполнены специально для настоящего издания. Два перевода - "Дамы-невидимки" Т. Щепкиной-Куперник и "Спрятанного кавальеро" М. Казмичова - являются переизданиями. "Апрельские и майские утра" и "Дама сердца прежде всего" в переводе Т. Щепкиной-Куперник были взяты из ее архива и публикуются впервые. Перевод Ф. Кельина "Саламейского алькальда", сделанный много лет назад, был заново пересмотрен переводчиком и также публикуется впервые.

Что касается принципов перевода, то в пределах настоящего двухтомника редакция сознательно не предъявляла переводчикам ультимативных требований. Читатель легко заметит, что в выборе тех или иных метрических и строфических соответствий переводчики руководствовались собственной интуицией в передаче необыкновенного разнообразия форм испанского сценического стиха. Такая позиция редакции объясняется ее нежеланием делать категорические рекомендации в вопросе, где еще почти все спорно. Практика переводов испанской стихотворной драмы XVII века обнаруживает колебания от классических четырехстопных ямбов и хореев и белого пятистопника карамзинско-пушкинской эпохи до раскованного тонического стиха блоковского "Балаганчика". Кроме того, поэтам с очевидно разной индивидуальностью пришлось бы подлаживаться под уже готовые образцы (например, под переводы Т. Л. Щепкиной-Куперник, хотя и выдающиеся по своим поэтическим и сценическим качествам, но отнюдь не обязательные по проводимым там принципам стихового соответствия). Редакция стремилась к посильной унификации в пределах возможного: подача ремарок, единообразная передача имен собственных, хотя и тут в отдельных случаях она сочла возможным сохранить дублетные транскрипционные формы типа Инес - Инеса, Леонор - Леонора. Трогать ткань переводов покойной Щепкиной-Куперник ради формального единообразия она не посчитала нужным. Тем более что вопросы транскрипции испанских имен (да и не одних испанских) ждут своего решения в гораздо более широком плане, чем двухтомник Кальдерона.

Все помещенные в двухтомнике переводы были при редактировании сверены с последним по времени авторитетным изданием Кальдерона - "Obras completas", тт. I-II, ed. Aguilar, Madrid, 1959.

ВРАЧ СВОЕЙ ЧЕСТИ

(El medico de su honra)

Пьеса написана около 1633 года. Впервые напечатана в 1637 году во "Второй части комедий Кальдерона".

Вполне допустимо, что сюжетный костяк пьесы не является только художественным вымыслом, а восходит к легендам, окружавшим имя короля дона Педро Справедливого или Жестокого (1350-1369).

Называют и более непосредственный источник кальдероновского вдохновения - одноименную пьесу, изданную в 1633 году в Барселоне под именем Лопе де Вега (в "Двадцать седьмой части комедий Лопе де Вега"). Менендес-и-Пелайо безоговорочно включил ее в свое "Собрание сочинений Лопе де Вега". Между пьесами Лопе и Кальдерона действительно имеется множество весьма существенных совпадений (название, сюжет, расстановка действующих лиц и т. д.). Не совпадают, правда, имена героев, что, понятно, не может служить опровержением заимствования. Кстати, что касается имен основных героев Менсии и Гутьерре, - то комментаторы обнаружили их в пьесе Андреса де Кларамонте "De este agua по bebere", опубликованной в 1630 году во "Второй части новых комедий Лопе де Вега и других авторов". Пьеса эта имеет сходную фабулу, но зато и весьма существенные расхождения. (Так, например, ухаживает за Менсией не инфант, а сам король Педро.)