Выбрать главу

Вот и свет явился.

Ну, ты кто?

Кокин

Кокин.

Дон Гутьерре

Но как

Мог я ошибиться так?

Кокин

Я ведь дважды вам назвался.

Дон Гутьерре

Голос мне знаком казался,

Но тебя не смог узнать я.

О, как слеп я был! Проклятье!

Как легко в обман я дался!

Донья Meнсия (Хасинте, тихо)

Он ушел, Хасинта?

Хасинта

Да.

Донья Менсия (дону Гутьерре)

Осмотри дом, сад и башни.

Видно, твой отъезд вчерашний

Стал известен, и тогда

Воры забрались сюда.

Дон Гутьерре

Я исполню твой совет.

(В сторону.)

Небо! Пусть, как сон иль бред,

Сгинет страх мой беспричинный,

Что проник в мой дом мужчина,

Зная, что меня там нет.

Дон Гутьерре и Кокин уходят.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Донья Менсия, Хасинта.

Хасинта

Как решились, не пойму,

Вы пойти на шаг столь смелый?

Донья Менсия

Жизнь свою спасти сумела

Я благодаря ему.

Хасинта

Почему?

Донья Менсия

Да потому,

Что хотя б я и молчала,

Мужу все б известно стало,

А тогда уж, без сомненья,

На меня бы подозренье

В соучастии упало.

И пришлось мне превратить

Для спасенья моего

В добродетель плутовство

И притворство правдой скрыть.

Появляется дон Гутьерре; под плащом он прячет кинжал.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Те же и дон Гутьерре.

Дон Гутьерре

Что за призрак мог смутить

Твой покой, мой нежный друг?

Обошел я все вокруг,

Но, по счастью, не нашел

И следа того, что счел

Правдой, видя твой испуг.

(В сторону.)

Лгу я! Не был он пустым.

Ах! Мне грудь пронзило жало

Найденного мной кинжала,

Подозреньем я томим.

Но об этом - помолчим.

(Донье Менсии.)

О Менсия, дорогая,

Лик свой прячет ночь глухая

Под холодные покровы,

От сияния дневного

С содроганьем убегая.

Как ни горько нам сейчас

Расставаться, как ни тяжко

Знать, что ты, моя бедняжка,

Не сомкнешь от страха глаз,

Мне пора.

Донья Менсия

В последний раз

Мне объятия открой.

Дон Гутьерре

С наслажденьем.

Донья Менсия хочет обнять мужа и замечает у него в руке

кинжал.

Донья Менсия

Боже мой!

Мною муж не оскорблен.

Для чего ж оружье он

Обнажает предо мной?

Дон Гутьерре

Чем супругу дорогую

Мог смутить я?

Донья Менсия

Напугалась

Я клинка, и показалось

Мне, что кровью исхожу я,

Пред кончиною тоскуя.

Дон Гутьерре

Разве странно, что кинжал,

Обходя свой дом, я взял?

Донья Менсия

Ах, от всех беды я жду!

Дон Гутьерре

Видит небо, ты в бреду.

Донья Менсия

Не обижен ты нисколько?

Дон Гутьерре

Перестань! Ведь нужно только

Снять с фантазии узду,

Чтобы страхам волю дать.

Донья Менсия

Сердце мне печаль, смятенье,

Опасенья и волненья

Не перестают терзать.

Дон Гутьерре

Ну, прощай! Я быть опять

Постараюсь завтра здесь,

Донья Менсия

Дай нам бог разлуку снесть!

(В сторону.)

О тоска! О муки ада!

Донья Менсия и Хасинта уходят.

Дон Гутьерре

Посоветоваться надо

Нам с тобой о многом, честь!

(Уходит через сад.)

Зал в севильском королевском дворце.

Входят дон Диего и король со щитом и в цветном плаще,

который потом он, разговаривая с доном Диего, меняет на черное

одеяние.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Диего, король.

Король

Щит примите мой, дон Дьего.

Дон Диего

Государь, мы вас заждались.

Король

С вечера один бродил

Я по улицам во мраке,

Чтоб узнать таким путем

Все, что здесь случится за ночь.

Ведь Севилья - город, где

Всякие событья часты,

И поэтому решил я,

Что монарху подобает

Происшествий этих быть

Очевидцем.

Дон Диего

Да, вы правы,

Ибо должен быть державец

Неусыпнее, чем Аргус,

В знак чего украсил резчик

Скипетр ваш двумя глазами.

Что пришлось увидеть вам?

Король

Видеть мне пришлось немало

Бойких дам, влюбленных робких,

Пиршеств, танцев, музыкантов,

Множество домов игорных,

Шум в которых возвещает,

Словно вывеска, прохожим:

"Путник! Здесь играют в карты!"

Убедился я, что город

Переполнен храбрецами,

Словно каждый севильянец

Видит в том свое призванье,

Чтобы храбрецом прослыть.

И, дабы не посчитали,

Что в такое званье я

Возвожу кого попало,

Шайке храбрецов подобных

Мной устроен был экзамен.

Дон Диего

И напрасно, государь.

Король

Нет, напротив. Подписал я

Этим шалопаям их же

Кровью...

Дон Диего

Что?

Король

Диплом на храбрость.

Входит Кокин.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Кокин.

Кокин

В башню вместе с господином

Я не сел и здесь остался,

Чтоб пронюхать, что толкуют

Про его арест.

(Замечает короля.)

Однако

Цыц! Молчи, болтун несчастный,

Или ты услышишь самый

Знатный окрик "Цыц!" в Кастилье

Королю ты вновь попался.

Король

Эй, Кокин!

Кокин

Я.

Король

Как дела?

Кокин

Как у школяра.

Король

Что значит

Это?

Кокин

De corpore bene,

Ho de pecuniis male {*}.

{* Чувствую себя хорошо,

а с деньгами туго. (Лат.).}

Король

Постарайся распотешить

Нас историей забавной

И получишь сто эскудо.

Кокин

В этом случае сыграли б

Вы сегодня роль героя

В пьесе "Не король, но ангел".

Впрочем, у меня в запасе

Есть для вас рассказец славный,

Уснащенный эпиграммой.

Король

И, наверно, презабавной,

Если автор - ты. Итак?

Кокин

Я в наусниках кастрата

Видел нынче рано утром...

Как! Ужель смешно не стало

Вам при мысли, что здоровый

Пластырем себя украсил?

О король великий Педро!

Не надел, не дом, не замок,

А всего одну улыбку

Просит дать ему в награду

Незадачливый насмешник

За такую эпиграмму:

"Милый Флоро! Как несложно

Угадать, что пуст твой дом!

Заключение о том

По фасаду сделать можно.

Ну, к чему без шпаги ножны

Или кожа без плода?

На усы не трать труда.

Может урожай богатый

С целины собрать оратай,

Но с каменьев - никогда".

Король

Пресно!

Кокин

Солонее нету!

Входит дон Энрике.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же и дон Энрике.

Дон Энрике

Руки вам целую!

Король

Брат мой,

Как ты чувствуешь себя?

Дон Энрике

Я здоров и счастлив, видя

Государя в добром здравье.

Но одно меня тревожит:

Дон Ариас...

Король

Знаю, знаю,

Он любимец твой. Из башни

Выпусти задир, Энрике,

Чтобы их, чьи жизни спас ты,

Примирить между собою.

Дон Энрике

Да хранит всевышний вашу,

Чтоб, свой собственный наследник,

С вечностью вы состязались

В долголетье!

Король уходит.

Дон Диего!

Передайте-ка алькальду,

Чтобы узников ко мне