Кальдерон Педро
Врач своей чести (другой перевод)
Педро Кальдерон
Врач своей чести
(перевод Ю.Корнеева)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Король дон Педро.
Инфант дон Энрике, его брат.
Дон Гутьерре Альфонсо де Солис.
Дон Ариас
Дон Диего
Кок_и_н, лакей.
Донья Менсия де Акунья.
Донья Леонора
Инес, служанка.
Доpа, служанка.
Xасинта, рабыня.
Людовико, хирург.
Солдат.
Старик.
Придворные.
Просители.
Певцы.
Слуги, служанки.
Действие происходит в окрестностях Севильи и в севильском
королевском дворце.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Перед загородным домом Гутьерре Альфонсо де Солис.
За сценой шум охоты. Появляется инфант дон Энрике и тут
же падает. Ему на помощь спешат дон Ариас, дон Диего и
король дон Педро.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего, король
дон Педро.
Дон Энрике
Боже! (Теряет сознание.)
Дон Ариас
Пусть господь великий
Жизнь его спасет!
Король
Что с ним?
Дон Ариас
Конь, упав, бедром своим
Придавил к земле Энрике.
Король
Для того ли, чтоб склониться
Перед башнями Севильи,
С замками родной Кастильи
Пожелал он распроститься?
Брат!
Дон Диего
Сеньор?..
Король
Энрике мой!
Ты очнулся?
Дон Ариас
Нет. Ведь разом
Замерли в нем пульс и разум.
Что за день!
Дон Диего
Удар какой!
Король
Дон Ариас! Отправляйтесь,
Не теряя ни минуты,
В дом ближайший и приюта
Для инфанта добивайтесь.
До его выздоровленья
С ним должны вы пребывать,
И велите подавать
Мне коня без промедленья.
Из-за этого несчастья
Надо б мне прервать свой путь,
Но в Севилью, будь что будь,
Должен засветло попасть я.
Вы же вести всеконечно
Присылайте мне.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Инфант дон Энрике, дон Ариас, дон Диего.
Дон Ариас
Сполна
Вся его душа видна
В этой спешке бессердечной.
Кто б покинул безучастно
Брата на одре болезни?
Нет, клянусь...
Дон Диего
Молчать полезней
Там, где сетовать опасно.
Раз у стен бывают уши,
Может лес глаза иметь.
А тогда - не уцелеть.
Дон Ариас
Да, ты прав, дон Дьего. Слушай,
Постучись-ка в этот дом,
Расскажи, как рухнул вдруг
Конь инфанта... Нет, мой друг,
Лучше мы с тобой вдвоем
Отнесем туда больного
На руках.
Дон Диего
Благой совет!
Дон Ариас
Лишь бы жил инфант, - и нет
Дела мне до остального!
Дон Диего и дон Ариас уносят инфанта.
Зал в загородном доме дона Гутьерре.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Менсия, Хасинта.
Донья Менсия
Мне в лицо не удалось
С башни всадников узнать,
Но могу я клятву дать,
Что несчастье там стряслось.
Некий кавальеро мчался
Так отважно по дороге,
Так горяч был легконогий
Конь его, что мне казался
Всадник птицею крылатой.
Нет, ошибочно сравненье,
Ибо ярче оперенья
Был его султан богатый,
Чью расцветку выбирая,
Луг и солнце состязались:
В ней лучи зари сливались
С зеленью веселой мая.
Непрерывною игрою
Красок в предвечернем свете
Были разом перья эти
Схожи с солнцем и с весною.
Но когда скакун, устав,
Пал под ним и всадник-птица
Наземь должен был свалиться,
Стал он розою меж трав
И, большим цветным пятном
На ковре дерновом лежа.
Мнилось - был в одно и то же
Время птицей и цветком.
Xасинта
Ой, сеньора! В дверь стучатся!
Донья Менсия
Кто там?
Хасинта
Боже нас храни:
Целый полк!
Донья Менсия
Ужель они
К нам внести его решатся?
Дон Ариас и дон Диего вносят инфанта и усаживают его
в кресло.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, дон Ариас и дон Диего.
Дон Диего
В каждом доме благородном
Так высоко чтят и ценят
Кровь монарха, что дерзнули
Мы войти без разрешенья
В двери вашего жилища.
Донья Менсия
На кого смотрю я, небо!
Дон Диего
На инфанта дон Энрике,
Брата короля дон Педро.
Он расшибся и без чувств
Возлежит пред вами в кресле.
Донья Менсия
Господи, какое горе!
Дон Ариас
Не найдется ль помещенья,
Где больной наследник мог бы
Отдохнуть до исцеленья?..
Донья Meнсия
Дон Ариас!
Дон Ариас
Нет, я брежу.
Я твоим словам внимаю,
Но ушам своим не верю.
Как! Инфант спешит в Севилью,
Он влюблен сильней, чем прежде,
И с тобой ему на горе
Суждена такая встреча!
Сплю я иль не сплю?
Донья Менсия