Дон Гутьерре
С наслажденьем.
Донья Менсия хочет обнять мужа и замечает у него в руке
кинжал.
Донья Менсия
Боже мой!
Мною муж не оскорблен.
Для чего ж оружье он
Обнажает предо мной?
Дон Гутьерре
Чем супругу дорогую
Мог смутить я?
Донья Менсия
Напугалась
Я клинка, и показалось
Мне, что кровью исхожу я,
Пред кончиною тоскуя.
Дон Гутьерре
Разве странно, что кинжал,
Обходя свой дом, я взял?
Донья Менсия
Ах, от всех беды я жду!
Дон Гутьерре
Видит небо, ты в бреду.
Донья Менсия
Не обижен ты нисколько?
Дон Гутьерре
Перестань! Ведь нужно только
Снять с фантазии узду,
Чтобы страхам волю дать.
Донья Менсия
Сердце мне печаль, смятенье,
Опасенья и волненья
Не перестают терзать.
Дон Гутьерре
Ну, прощай! Я быть опять
Постараюсь завтра здесь,
Донья Менсия
Дай нам бог разлуку снесть!
(В сторону.)
О тоска! О муки ада!
Донья Менсия и Хасинта уходят.
Дон Гутьерре
Посоветоваться надо
Нам с тобой о многом, честь!
(Уходит через сад.)
Зал в севильском королевском дворце.
Входят дон Диего и король со щитом и в цветном плаще,
который потом он, разговаривая с доном Диего, меняет на черное
одеяние.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Диего, король.
Король
Щит примите мой, дон Дьего.
Дон Диего
Государь, мы вас заждались.
Король
С вечера один бродил
Я по улицам во мраке,
Чтоб узнать таким путем
Все, что здесь случится за ночь.
Ведь Севилья - город, где
Всякие событья часты,
И поэтому решил я,
Что монарху подобает
Происшествий этих быть
Очевидцем.
Дон Диего
Да, вы правы,
Ибо должен быть державец
Неусыпнее, чем Аргус,
В знак чего украсил резчик
Скипетр ваш двумя глазами.
Что пришлось увидеть вам?
Король
Видеть мне пришлось немало
Бойких дам, влюбленных робких,
Пиршеств, танцев, музыкантов,
Множество домов игорных,
Шум в которых возвещает,
Словно вывеска, прохожим:
"Путник! Здесь играют в карты!"
Убедился я, что город
Переполнен храбрецами,
Словно каждый севильянец
Видит в том свое призванье,
Чтобы храбрецом прослыть.
И, дабы не посчитали,
Что в такое званье я
Возвожу кого попало,
Шайке храбрецов подобных
Мной устроен был экзамен.
Дон Диего
И напрасно, государь.
Король
Нет, напротив. Подписал я
Этим шалопаям их же
Кровью...
Дон Диего
Что?
Король
Диплом на храбрость.
Входит Кокин.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же и Кокин.
Кокин
В башню вместе с господином
Я не сел и здесь остался,
Чтоб пронюхать, что толкуют
Про его арест.
(Замечает короля.)
Однако
Цыц! Молчи, болтун несчастный,
Или ты услышишь самый
Знатный окрик "Цыц!" в Кастилье
Королю ты вновь попался.
Король
Эй, Кокин!
Кокин
Я.
Король
Как дела?
Кокин
Как у школяра.
Король
Что значит
Это?
Кокин
De corpore bene,
Ho de pecuniis male {*}.
{* Чувствую себя хорошо,
а с деньгами туго. (Лат.).}
Король
Постарайся распотешить
Нас историей забавной
И получишь сто эскудо.
Кокин
В этом случае сыграли б
Вы сегодня роль героя
В пьесе "Не король, но ангел".
Впрочем, у меня в запасе
Есть для вас рассказец славный,
Уснащенный эпиграммой.
Король
И, наверно, презабавной,
Если автор - ты. Итак?
Кокин
Я в наусниках кастрата
Видел нынче рано утром...
Как! Ужель смешно не стало
Вам при мысли, что здоровый
Пластырем себя украсил?
О король великий Педро!
Не надел, не дом, не замок,
А всего одну улыбку
Просит дать ему в награду
Незадачливый насмешник
За такую эпиграмму:
"Милый Флоро! Как несложно
Угадать, что пуст твой дом!
Заключение о том
По фасаду сделать можно.
Ну, к чему без шпаги ножны
Или кожа без плода?
На усы не трать труда.
Может урожай богатый
С целины собрать оратай,
Но с каменьев - никогда".
Король
Пресно!
Кокин
Солонее нету!
Входит дон Энрике.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же и дон Энрике.
Дон Энрике
Руки вам целую!
Король
Брат мой,
Как ты чувствуешь себя?
Дон Энрике
Я здоров и счастлив, видя
Государя в добром здравье.
Но одно меня тревожит:
Дон Ариас...
Король
Знаю, знаю,
Он любимец твой. Из башни
Выпусти задир, Энрике,
Чтобы их, чьи жизни спас ты,
Примирить между собою.