Чтоб супружеством таким
Подтвердить его наветы.
Раз теперь людской молвой
Виноватым признан он,
Да не будет обелен
Тот, кто грешен предо мной!
Дон Ариас
Я подобных возражений
Не могу принять никак.
Если подтвердит наш брак
Нежность прежних отношений,
Так ведь он их освятит,
Чем и оправдает вас.
Право, хуже во сто раз,
Если тот, кто вас чернит
И корит изменой ложной,
Будет мнить, что вы грешны,
Раз любви бежать должны.
Донья Леонора
Друг разумный и надежный
Мне подать совет столь вредный
Не решился б никогда.
С женщины пятно стыда
Не смывается бесследно.
Если б подтвердили вы
То, в чем нас подозревали,
Мы бы оба с вами стали
Жертвами людской молвы.
Дон Ариас
Зная вашу чистоту
И гнушаясь клеветою,
Никогда и ни за что я
Вас виновной не сочту.
Видел я влюбленных много,
Коих ревность ослепляла,
Но за это их карало
Небо после свадьбы строго.
Ваш Гутьерре это знает
Лучше, чем любой другой.
Кто приходит в дом чужой
И мужчину там встречает,
А потом кипит и злится,
Тот бы должен раз во сто
Быть гневливей, видя, что
В доме у него творится.
Донья Леонора
В лжи иль в заблужденье мера
Так же, как во всем, нужна.
Вас я слушать не должна.
Дон Гутьерре - кавальеро,
И в любом из положений,
Слов не отделив от дел,
Все, что долг ему велел,
Выполнит без рассуждений.
Даст всегда отпор победный
Разумом и шпагой он
Каждому, кем оскорблен,
Будь то даже принц наследный.
Если вы путем извета
Скорбь мою смягчить хотели,
То отнюдь не преуспели,
И теперь я вас за это
Уважаю меньше вдвое,
Ибо только тот, чей дух
Подл и низок, может вслух
О враге сказать такое.
Пусть он оскорбил меня
Так, что я б его убила,
Будь во мне мужская сила,
Но и я, его казня,
Не бесчестила б его.
Тот, кто мною был любим,
Мной не будет поносим
Ради мщенья моего.
Донья Леонора уходит.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Дон Ариас один.
Дон Ариас
Я ответить ей не смог.
Боже, как я допустил,
Чтобы женщиной мне был
В школе чести дан урок!
Я пойду к инфанту снова,
Чтобы, вняв моей мольбе,
Для любовных дел себе
Он избрал слугу другого.
Поспешу с ним повидаться,
Ибо начало темнеть.
Предпочту я умереть,
Чем к Гутьерре в дом забраться.
(Уходит.)
Сад при загородном доме дона Гутьерре. Ночь. Донья
спит на подушках; перед ней на садовом столике горит .
Через садовую ограду перепрыгивает дон Гутьерре.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Донья Менсия, дон Гутьерре.
Дон Гутьерре
Во тьме и тишине
Я их люблю, хоть страшно видеть мне,
Как ночь на все живое
Ложится пеленою гробовою,
Вернулся я тайком,
Менсию не предупредив о том,
Что я не узник боле,
Что выпустил король меня на волю.
И да поможет бог
Супругу нынче мне застать врасплох!
Я честь свою врачую
И посетить хочу ее, больную,
Как и вчера, в тот час,
Когда спустилась мгла и день погас,
Чтоб посмотреть (о боже!),
Не повторится ль и сегодня то же,
Суля кончину ей,
Припадок ревности с больной моей.
Перескочив ограду,
Прошел я незамеченным по саду.
О небо! Как враждебна и смешна
Мне мысль - хоть на устах у всех она,
Что можно невозбранно
Дотрагиваться до сердечной раны!
Ошибся тот, кто мнит,
Что не страдает он из-за обид;
Тот лжет, кто смеет
Считать, что ревность подавлять умеет,
Одно из двух: иль он ее не знал,
Иль говоря, что подавил, солгал.
Вот место, где Менсия
Привыкла проводить часы ночные.
Ступай беззвучно, честь,
Чтоб эхо шорох не могло разнесть.
В подобном деле,
Как ловкий вор, крадется ревность к цели.
(Замечает спящую донью Менсию.)
Менсия, жизнь моя!
Тебя любил, тебе так верил я!
Нет, нет, уйду-ка снова.
Я вижу, честь моя вполне здорова.
А где болезни нет,
Там прибегать к лечению не след.
Но где же все рабыни?
Не ждет ли уж Менсия гостя ныне?
Мысль низкая! О стыд!
Какой в ней недостойный страх сокрыт!
И все-таки сомненье
Не даст уйти мне. Раз уж подозренье
Во мне возникло вдруг,
Я до конца исследую недуг.
(Тушит светильник.)
Погасни, свет, скорее!
Померкни, ум, чтоб стал слепым вдвойне я!
Заговорю с женой,
Но изменю, понизив, голос мой!
Менсия!
Донья Менсия
Боже!
Дон Гутьерре
Тсс!
Донья Менсия