Выбрать главу

Чтоб супружеством таким

Подтвердить его наветы.

Раз теперь людской молвой

Виноватым признан он,

Да не будет обелен

Тот, кто грешен предо мной!

Дон Ариас

Я подобных возражений

Не могу принять никак.

Если подтвердит наш брак

Нежность прежних отношений,

Так ведь он их освятит,

Чем и оправдает вас.

Право, хуже во сто раз,

Если тот, кто вас чернит

И корит изменой ложной,

Будет мнить, что вы грешны,

Раз любви бежать должны.

Донья Леонора

Друг разумный и надежный

Мне подать совет столь вредный

Не решился б никогда.

С женщины пятно стыда

Не смывается бесследно.

Если б подтвердили вы

То, в чем нас подозревали,

Мы бы оба с вами стали

Жертвами людской молвы.

Дон Ариас

Зная вашу чистоту

И гнушаясь клеветою,

Никогда и ни за что я

Вас виновной не сочту.

Видел я влюбленных много,

Коих ревность ослепляла,

Но за это их карало

Небо после свадьбы строго.

Ваш Гутьерре это знает

Лучше, чем любой другой.

Кто приходит в дом чужой

И мужчину там встречает,

А потом кипит и злится,

Тот бы должен раз во сто

Быть гневливей, видя, что

В доме у него творится.

Донья Леонора

В лжи иль в заблужденье мера

Так же, как во всем, нужна.

Вас я слушать не должна.

Дон Гутьерре - кавальеро,

И в любом из положений,

Слов не отделив от дел,

Все, что долг ему велел,

Выполнит без рассуждений.

Даст всегда отпор победный

Разумом и шпагой он

Каждому, кем оскорблен,

Будь то даже принц наследный.

Если вы путем извета

Скорбь мою смягчить хотели,

То отнюдь не преуспели,

И теперь я вас за это

Уважаю меньше вдвое,

Ибо только тот, чей дух

Подл и низок, может вслух

О враге сказать такое.

Пусть он оскорбил меня

Так, что я б его убила,

Будь во мне мужская сила,

Но и я, его казня,

Не бесчестила б его.

Тот, кто мною был любим,

Мной не будет поносим

Ради мщенья моего.

Донья Леонора уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Ариас один.

Дон Ариас

Я ответить ей не смог.

Боже, как я допустил,

Чтобы женщиной мне был

В школе чести дан урок!

Я пойду к инфанту снова,

Чтобы, вняв моей мольбе,

Для любовных дел себе

Он избрал слугу другого.

Поспешу с ним повидаться,

Ибо начало темнеть.

Предпочту я умереть,

Чем к Гутьерре в дом забраться.

(Уходит.)

Сад при загородном доме дона Гутьерре. Ночь. Донья

спит на подушках; перед ней на садовом столике горит .

Через садовую ограду перепрыгивает дон Гутьерре.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Менсия, дон Гутьерре.

Дон Гутьерре

Во тьме и тишине

Я их люблю, хоть страшно видеть мне,

Как ночь на все живое

Ложится пеленою гробовою,

Вернулся я тайком,

Менсию не предупредив о том,

Что я не узник боле,

Что выпустил король меня на волю.

И да поможет бог

Супругу нынче мне застать врасплох!

Я честь свою врачую

И посетить хочу ее, больную,

Как и вчера, в тот час,

Когда спустилась мгла и день погас,

Чтоб посмотреть (о боже!),

Не повторится ль и сегодня то же,

Суля кончину ей,

Припадок ревности с больной моей.

Перескочив ограду,

Прошел я незамеченным по саду.

О небо! Как враждебна и смешна

Мне мысль - хоть на устах у всех она,

Что можно невозбранно

Дотрагиваться до сердечной раны!

Ошибся тот, кто мнит,

Что не страдает он из-за обид;

Тот лжет, кто смеет

Считать, что ревность подавлять умеет,

Одно из двух: иль он ее не знал,

Иль говоря, что подавил, солгал.

Вот место, где Менсия

Привыкла проводить часы ночные.

Ступай беззвучно, честь,

Чтоб эхо шорох не могло разнесть.

В подобном деле,

Как ловкий вор, крадется ревность к цели.

(Замечает спящую донью Менсию.)

Менсия, жизнь моя!

Тебя любил, тебе так верил я!

Нет, нет, уйду-ка снова.

Я вижу, честь моя вполне здорова.

А где болезни нет,

Там прибегать к лечению не след.

Но где же все рабыни?

Не ждет ли уж Менсия гостя ныне?

Мысль низкая! О стыд!

Какой в ней недостойный страх сокрыт!

И все-таки сомненье

Не даст уйти мне. Раз уж подозренье

Во мне возникло вдруг,

Я до конца исследую недуг.

(Тушит светильник.)

Погасни, свет, скорее!

Померкни, ум, чтоб стал слепым вдвойне я!

Заговорю с женой,

Но изменю, понизив, голос мой!

Менсия!

Донья Менсия

Боже!

Дон Гутьерре

Тсс!

Донья Менсия