Кто, супругой вам не став, Стать не захотела девкой. - Эти два стиха были использованы Виктором Гюго, восторженным почитателем "Врача своей чести". Он вложил их в уста доньи Соль (II действие "Эрнани"), отвергающей домогательства дона Карлоса: "Тгор pour concubine, et trop peu pour l'epouse".
Я так смущен, что даже оробел... и т. д. - Здесь Кальдерон основывается на легенде, согласно которой один взгляд короля Педро Жестокого Кастильского нагонял на собеседника страх.
К взаимности, как к званию ученый, Чрез много степеней идет влюбленный. - Кальдерон обыгрывает здесь ренессансные "Академии любви", где понятие любви делилось по многостепенной шкале (правда, в оригинале Кальдерон ренессансные академии преобразовал в университеты).
Что лучше бы мне втайне честь презреть, Чем явный срам из-за нее терпеть. - Кальдерон обыгрывает тут народную пословицу, гласящую: "Mas vale ser cornudo que no lo sepa ninguno, que sin serlo pensarlo todo el mundo".
На плечах как Атлант - Атланты - мифологические исполины, поддерживающие небосвод.
Как Диане с Актеоном - подразумевается античный миф о том, как юный охотник Актеон лицезрел купающуюся Диану. Разгневанная богиня натравила на безрассудного юношу собак, которые растерзали его.
Песня Доры, написанная в очень традиционном духе, не содержалась в прижизненном тексте и, вероятно, является позднейшей вставкой.
Неусыпнее, чем Аргус. - См. примеч. к стр. 186.
...Диплом на храбрость. - В буквальном переводе следует понимать это место так: "Их же кровью я засвидетельствовал ее чистоту" (или же: "их кровью я подписал свидетельство о ее чистоте"). Испанское "certamen", то есть свидетельство о чистоте крови (или, вернее, "чистоте рода"), которое было необходимо для занятия высоких придворных должностей или при вступлении в рыцарские ордена Калатравы и Сант-Яго. Между прочим, именно этот "certamen" Кальдерону удалось с трудом получить от папы Урбана VIII, когда он домогался рыцарства Сант-Яго.
В пьесе "Не король, но ангел" - комедия, приписываемая разным авторам, и в частности самому Кальдерону (последнее весьма сомнительно).
Как нас учит Аристотель - имеется в виду "Поэтика" Аристотеля.
Увенчает полюс Южный. - В оригинале сказано "Polo indio" (т. е. "индийский полюс"). Немецкий издатель Кальдерона Вольфганг фон Вурцбах отмечал на стр. 75 своего издания Кальдероча ("Kalderons Werke", b. 6), что в метафорическом словоупотреблении Кальдерона это означает, что корона Америки (или обеих Индий) увенчает чело короля дона Педро. Пророчество это является одним из анахронизмов, допускаемых Каль-дероном. Впрочем, могут быть предложены и другие толкования.
Порций, Томирид, Лукреций - идет перечисление древних легендарных героических женщин, явивших собой образцы преданности долгу и семейной чести.
Птицей буду я, что камень В клюве держит на картинах. - Кальдерон пародирует популярный рассказ древнеримского ученого Плиния о том, что аисты, чтобы не уснуть и не стать добычей хищников, держат под лапой камень. Этот образ расшифровывается как желание не проговориться.
Как на нее распространилась мода - насмешка над ипохондрией, ставшей, по свидетельству многочисленных современников, чрезвычайно модной в придворных сферах кальдероновского времени. Этот выпад Кальдерона лишний раз свидетельствует о сознательном желании Кальдерона при всяком удобном случае ввести в ткань своих пьес (даже на далекие исторические сюжеты) намеки на злобу дня.
В Консуэгру - маленькое селение в окрестностях Толедо, пользовавшееся в фольклоре и всякого рода преданиях мрачной славой. Именно там, согласно легенде, на горе Кальдеико граф Юлиан замыслил свое предательство, приведшее к вторжению мавров в Испанию в VIII веке. Все это, по всей вероятности, объясняет, почему Кальдерон выбрал именно это селение, вводя его в песню, предупреждающую о смерти дона Педро от руки братьев.
...Даст охотно Там магистр ему приют - под магистром (в оригинале: "магистр-инфант") подразумевается брат короля Педро дон Фадрике (умерший в 1358 г.).
Сценой множества трагедий Станет горный кряж Монтьель - инфант Энрике де Трастамара в битве при Монтьеле убьет своего брата дона Педро.
Н. Томашевский