По восточным поверьям, жаба носит в голове драгоценный камень, заключающий в себе истину.
(обратно)6
Д'А лбукерки Афонсу (1453–1515) – мореплаватель, основатель португальской колониальной империи на Востоке.
(обратно)7
Абу Бекр (573–634) – первый халиф Арабского халифата, один из ближайших сподвижников Магомета.
(обратно)8
Мемсахиб – госпожа.
(обратно)9
Саронг – национальная мужская и женская одежда народов Малайского архипелага, кусок ткани, завязанный на груди или на поясе.
(обратно)10
Xакка – одна из семи основных диалектных групп китайского языка.
(обратно)11
Начальник Службы просвещения – в Великобритании армейская должность, сохранявшаяся в колониях, где присутствовал военный и административный контингент.
(обратно)12
Тодди – здесь: перебродивший пальмовый сок.
(обратно)13
Катай – старое европейское название Северного Китая.
(обратно)14
Аквинат – Фома Аквинский (1225–1274) – осмысливает в незавершенном трактате «Сумма теологии» наследие Аристотеля с христианской точки зрения.
(обратно)15
«Санбим-толбот» – модель легкового автомобиля компании «Крайслер».
(обратно)16
Б. П. – бакалавр права.
(обратно)17
Краб (crab) – дикое яблоко (англ.).
(обратно)18
Имеется в виду Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965), английский писатель и драматург, много лет проживший на Востоке.
(обратно)19
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, критик, лексикограф, составитель авторитетного толкового словаря, основатель знаменитого Литературного клуба.
(обратно)20
«Бишоп» (bishop) по-английски «епископ».
(обратно)21
Фамилия английского романиста Энтони Троллопа (1815–1882) буквально означает «неряха»; «граймс» (grimes) по-английски «грязнуля».
(обратно)22
Чатни – восточноиндийская приправа из цитрусовых, винограда и специй, сваренная с острыми травами и кайенским перцем до желеобразного состояния.
(обратно)23
Буги – народ Индонезии.
(обратно)24
Аче – народ Индонезии.
(обратно)25
Любители (исп.).
(обратно)26
Сампан – в малайском и яванском языках название маленькой лодки с одним гребцом.
(обратно)27
Кампус – в США территория университета, колледжа, школы.
(обратно)28
«Поминки по Финнегану» – загадочный, абсурдный роман Джеймса Джойса.
(обратно)29
Афродизиак – средство для усиления полового влечения.
(обратно)30
Mаритен Жак (1882–1973) – французский философ, пытавшийся примирить теологию и философию, синтезировать рациональное и иррациональное на основе учения Фомы Аквинского; фон Хюгель – католический богослов-модернист; Лигуори Альфонсо Мария (1696–1787) – итальянский адвокат, богослов, doctor ecclcsiae (учитель церкви), автор фундаментального труда «Теология нравственности».
(обратно)31
Язык мандаринов – основной китайский диалект, особенно в северных и центральных районах вокруг Пекина, официально признанный властями в качестве национального языка.
(обратно)32
Апокалипсис, 3: 16.
(обратно)33
Лимб – пространство на границе ада и рая, без адских мук, для душ некрещеных, патриархов, праведников и младенцев.
(обратно)34
Чуть выше 41 градуса по Цельсию.
(обратно)35
По древнему поверью, прикосновение короля или королевы излечивает золотуху.
(обратно)36
Крис – короткий малайский меч или кинжал с изогнутой рукояткой.
(обратно)37
Фрэзер Джеймс (1854–1941) – английский религиовед и этнолог, автор фундаментального этнографического исследования «Золотая ветвь».
(обратно)38
Аватара – в индуистской мифологии нисхождение божества на землю и воплощение в смертном существе ради спасения мира.
(обратно)39
Акколада – обряд посвящения в рыцари.
(обратно)40
В романе Джорджа Оруэлла «1984» тоталитарной Океанией правит вечный Старший Брат (таково же значение слова «абан»); там же фигурируют упоминаемые ниже «пролы», т. е. пролетарии.
(обратно)