Выбрать главу

По восточным поверьям, жаба носит в голове драгоценный камень, заключающий в себе истину.

(обратно)

6

Д'А лбукерки Афонсу (1453–1515) – мореплаватель, основатель португальской колониальной империи на Востоке.

(обратно)

7

Абу Бекр (573–634) – первый халиф Арабского халифата, один из ближайших сподвижников Магомета.

(обратно)

8

Мемсахиб – госпожа.

(обратно)

9

Саронг – национальная мужская и женская одежда народов Малайского архипелага, кусок ткани, завязанный на груди или на поясе.

(обратно)

10

Xакка – одна из семи основных диалектных групп китайского языка.

(обратно)

11

Начальник Службы просвещения – в Великобритании армейская должность, сохранявшаяся в колониях, где присутствовал военный и административный контингент.

(обратно)

12

Тодди – здесь: перебродивший пальмовый сок.

(обратно)

13

Катай – старое европейское название Северного Китая.

(обратно)

14

Аквинат – Фома Аквинский (1225–1274) – осмысливает в незавершенном трактате «Сумма теологии» наследие Аристотеля с христианской точки зрения.

(обратно)

15

«Санбим-толбот» – модель легкового автомобиля компании «Крайслер».

(обратно)

16

Б. П. – бакалавр права.

(обратно)

17

Краб (crab) – дикое яблоко (англ.).

(обратно)

18

Имеется в виду Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965), английский писатель и драматург, много лет проживший на Востоке.

(обратно)

19

Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, критик, лексикограф, составитель авторитетного толкового словаря, основатель знаменитого Литературного клуба.

(обратно)

20

«Бишоп» (bishop) по-английски «епископ».

(обратно)

21

Фамилия английского романиста Энтони Троллопа (1815–1882) буквально означает «неряха»; «граймс» (grimes) по-английски «грязнуля».

(обратно)

22

Чатни – восточноиндийская приправа из цитрусовых, винограда и специй, сваренная с острыми травами и кайенским перцем до желеобразного состояния.

(обратно)

23

Буги – народ Индонезии.

(обратно)

24

Аче – народ Индонезии.

(обратно)

25

Любители (исп.).

(обратно)

26

Сампан – в малайском и яванском языках название маленькой лодки с одним гребцом.

(обратно)

27

Кампус – в США территория университета, колледжа, школы.

(обратно)

28

«Поминки по Финнегану» – загадочный, абсурдный роман Джеймса Джойса.

(обратно)

29

Афродизиак – средство для усиления полового влечения.

(обратно)

30

Mаритен Жак (1882–1973) – французский философ, пытавшийся примирить теологию и философию, синтезировать рациональное и иррациональное на основе учения Фомы Аквинского; фон Хюгель – католический богослов-модернист; Лигуори Альфонсо Мария (1696–1787) – итальянский адвокат, богослов, doctor ecclcsiae (учитель церкви), автор фундаментального труда «Теология нравственности».

(обратно)

31

Язык мандаринов – основной китайский диалект, особенно в северных и центральных районах вокруг Пекина, официально признанный властями в качестве национального языка.

(обратно)

32

Апокалипсис, 3: 16.

(обратно)

33

Лимб – пространство на границе ада и рая, без адских мук, для душ некрещеных, патриархов, праведников и младенцев.

(обратно)

34

Чуть выше 41 градуса по Цельсию.

(обратно)

35

По древнему поверью, прикосновение короля или королевы излечивает золотуху.

(обратно)

36

Крис – короткий малайский меч или кинжал с изогнутой рукояткой.

(обратно)

37

Фрэзер Джеймс (1854–1941) – английский религиовед и этнолог, автор фундаментального этнографического исследования «Золотая ветвь».

(обратно)

38

Аватара – в индуистской мифологии нисхождение божества на землю и воплощение в смертном существе ради спасения мира.

(обратно)

39

Акколада – обряд посвящения в рыцари.

(обратно)

40

В романе Джорджа Оруэлла «1984» тоталитарной Океанией правит вечный Старший Брат (таково же значение слова «абан»); там же фигурируют упоминаемые ниже «пролы», т. е. пролетарии.

(обратно)