41
Английских солдат прозвали «раками» за красные мундиры.
(обратно)42
Отец мой (фр.).
(обратно)43
Я не знаю. Он болен (фр.).
(обратно)44
По-моему, его нужно ввести (фр.).
(обратно)45
Сумерки богов (нем.).
(обратно)46
Бейллиол – один из известнейших колледжей Оксфордского университета.
(обратно)47
Родс Сесил Джон (1853–1902); Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – английские колониальные деятели.
(обратно)48
Помедленнее, пожалуйста (фр.).
(обратно)49
Xаляль – разрешенное законом (араб.).
(обратно)50
Кади– судья (араб.).
(обратно)51
Мысли (фр.).
(обратно)52
Игра слов: последнее составляющее названия столицы Малайи Куала-Лумпура сходно по звучанию с французским l'impure – «нечистая».
(обратно)53
Спасибо (фр.).
(обратно)54
Ностальгия по грязи (фр.).
(обратно)55
Xопкинс Джсрард Мэнли (1844–1889) – английский поэт и священник-иезуит.
(обратно)56
Эндогамия – браки внутри родственного племени.
(обратно)57
Фрамбезия – тропическое кожное заболевание.
(обратно)58
Мейда-Вейл – улица в северо-западной части Лондона.
(обратно)59
Хардман почти дословно повторяет ответ героини «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла на предложение выпить еще чаю.
(обратно)60
Лакшмана – герой древнеиндийского эпоса «Рамаяна».
(обратно)61
НСП – начальник Службы просвещения.
(обратно)62
Верное слово (фр.).
(обратно)63
Лорд Джим – герой одноименного романа Джозефа Конрада (1857–1924), посвятивший всю жизнь искуплению своей вины, поддерживая мир и порядок в далекой малайской деревне.
(обратно)64
Геррик Роберт (1591–1674) – английский поэт и священник.