Выбрать главу

41

Английских солдат прозвали «раками» за красные мундиры.

(обратно)

42

Отец мой (фр.).

(обратно)

43

Я не знаю. Он болен (фр.).

(обратно)

44

По-моему, его нужно ввести (фр.).

(обратно)

45

Сумерки богов (нем.).

(обратно)

46

Бейллиол – один из известнейших колледжей Оксфордского университета.

(обратно)

47

Родс Сесил Джон (1853–1902); Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – английские колониальные деятели.

(обратно)

48

Помедленнее, пожалуйста (фр.).

(обратно)

49

Xаляль – разрешенное законом (араб.).

(обратно)

50

Кади– судья (араб.).

(обратно)

51

Мысли (фр.).

(обратно)

52

Игра слов: последнее составляющее названия столицы Малайи Куала-Лумпура сходно по звучанию с французским l'impure – «нечистая».

(обратно)

53

Спасибо (фр.).

(обратно)

54

Ностальгия по грязи (фр.).

(обратно)

55

Xопкинс Джсрард Мэнли (1844–1889) – английский поэт и священник-иезуит.

(обратно)

56

Эндогамия – браки внутри родственного племени.

(обратно)

57

Фрамбезия – тропическое кожное заболевание.

(обратно)

58

Мейда-Вейл – улица в северо-западной части Лондона.

(обратно)

59

Хардман почти дословно повторяет ответ героини «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла на предложение выпить еще чаю.

(обратно)

60

Лакшмана – герой древнеиндийского эпоса «Рамаяна».

(обратно)

61

НСП – начальник Службы просвещения.

(обратно)

62

Верное слово (фр.).

(обратно)

63

Лорд Джим – герой одноименного романа Джозефа Конрада (1857–1924), посвятивший всю жизнь искуплению своей вины, поддерживая мир и порядок в далекой малайской деревне.

(обратно)

64

Геррик Роберт (1591–1674) – английский поэт и священник.