Выбрать главу

— Я знаю, что лучше, но я еще не видел альва, который может по запаху отличить засохшую человеческую кровь от любой другой крови.

— Значит, я особенная, Гленард, привыкай, — она грустно усмехнулась. — Или просто видела слишком много крови.

— Видели что-то подобное, господин генерал? — лейтенант указал рукой на следы.

— Нет, — признался Гленард.

— Очередной демон? — предположила альвийка.

— Кто ж его знает? — Гленард пожал плечами и повернулся к Дугалу. — А где тут амбар или какое-то другое хранилище припасов? Должно же здесь быть что-то такое, а здания амбара я не вижу.

— Вон, видишь холмик, — указал Дугал. — Под ним пещерка, там они всё и хранили.

— Ну, пойдемте, взглянем.

Пещерка, закрытая грубо сколоченной дверью, оказалась почти пуста, не считая пары мешков с картошкой и разбитой бочки, в которой раньше хранилось, это Гленард и без Миэльори по запаху определил, пиво.

— Ну, и где всё? — Гленард огляделся, разведя руками.

— Ты имеешь в виду припасы? — уточнил Дугал.

— Конечно. Вон картошка валяется, вон пара морковок. Вон там мука рассыпана. Здесь, смотри, в пыли след. Похоже, тащили мешки. А здесь, наверное, бочки стояли, с пивом, очевидно. Знаете, что я скажу, никакие это не чудовища.

— Как не чудовища? — изумленно поднял брови лейтенант Арнард. — А следы?

— Был у меня как-то в прошлом похожий случай, — Гленард выразительно взглянул на Миэльори, та, скривившись, опустила голову. — Там тоже много людей погибло, целая деревня. И все думали, что это зорги сделали. А оказалось, что это бандиты-мятежники себя за зоргов выдавали, чтобы вину на них свалить и тайных стражников запутать. Здесь, похоже, то же самое. Если бы на деревню напали чудовища, то они бы, может быть, и сожрали бы жителей, но что-то от трупов бы осталось, хоть косточки какие. А у нас ничего. Далее, чудовища не стали бы забирать рыбу…

— Так, может, они ее просто сожрали? — перебил Гленарда лейтенант.

— Нет. Веревки порезаны ножом. Рыбу с веревок снимали, а не просто сдирали, иначе бы на веревках следы рыбы остались бы. Хоть какие-нибудь. Кроме того, морские чудовища не обращали бы внимание на несъедобные ценности, а с алтаря в одном из домов пропали подсвечники. Вряд ли там было золото, скорее, дешевое серебро, но и его забрали. А с металлом плавать в воде как-то не слишком удобно. И уж точно чудовища не стали бы забирать отсюда мешки с картошкой и мукой, а тем более, бочки с пивом. Вывод: мы имеем дело с бандой, которая хочет, чтобы мы считали, что это нападения неизвестных чудовищ. Но зачем им это, пока ума не приложу.

— Значит, будем искать банду, — уверенно кивнул полковник. — Всё лучше, чем неизвестных монстров выискивать.

— Неужели никто ничего не видел на всём побережье? — Гленард направился к выходу из пещерки.

— Не видели, — Дугал мрачно покачал головой. — А если и видели, то молчат со страху. Здесь же эти легенды о чудовищах, которые людей похищают, многие столетия ходят. Говорят, что чудовища эти мужчин и старух пожирают, а молодых женщин себе в жены берут, чтобы таких же чудовищ им рожали. Некоторые девушки от несчастной любви или еще от чего, сами в волны бросаются, дескать, пусть лучше быть женой чудовища морского, чем жить такой жизнью. Топятся, конечно, просто, но есть легенды, что в полнолуние и в новолуние они всё-таки возвращаются, и пожирают своих обидчиков, а вместе с ними и всех соседей.

— Мы всё-таки поспрашиваем местных, — предложил Гленард. — Может, кто-то чего-то и видел.

— Хорошо, мы тоже будем расспрашивать и искать, — кивнул полковник. — Вы остановитесь на ночь в графском замке? Граф будет рад вас принять, я уверен.

— Не сомневаюсь, — Гленард улыбнулся. — Но прошу передать мои извинения графу. Мне хотелось бы остановиться на постоялом дворе, инкогнито, чтобы порасспрашивать местных жителей вечером за кружечкой пива. Где здесь ближайший постоялый двор или трактир?

— А так совсем недалеко, — с радостью ответил Арнард. — Не больше пяти километров на север отсюда, на пересечении Додштенского и Фортбудского трактов. «Офелия» называется. У трактирщика раньше корабль был с таким именем. Только затонул потом.

— Он назвал корабль «Офелия»? — удивленно переспросил Гленард. — Не удивительно, что с ним такое приключилось. Ну, пусть будет Офелия. Надеюсь, что у них в комнатах хоть клопов не слишком много.

— А я надеюсь, что на ужин найдется хоть что-то не из рыбы, — поморщилась Миэльори.

Пожилой служка, поклонившись, принял у Гленарда и Миэльори поводья коней вместе с несколькими медными монетами. Генерал со спутницей завернули за угол немолодого и почерневшего, но еще крепкого двухэтажного строения и, отворив скрипучую дверь, вошли в полутемное помещение.