Изданный текст возник на основе выявленных участниками экспедиции 20 вариантов сказания. Следует заметить, что последние значительно отличались друг от друга, прежде всего своей развязкой. В результате тщательной обработки полученных материалов и кропотливого труда ученых был создан общепринятый в современном Китае текст поэмы, переведенный на русский язык Б.Б. Вахтиным и Р.Ф. Итсом (в их переводе девушку зовут Асма).
О, бамбук, бамбук прекрасный!
Разрублю твой ствол упругий.
На четыре и на восемь
Я тебя кусков разрежу,
Унесу дамой, чтоб сделать
Нам свирель для песни долгой.
Зазвучит свирель тихонько,
Выпевая чувства сердца
Как прекрасны эти звуки!
В государстве Наньчжао, "где на диких горных склонах поселились люди сани", жили два семейства — Гэлужимины и Жэбубала. У добрых Гэлужиминов родились мальчик Ахэй и девочка Асма, а у злобных Жэбубала — "низкорослый и противный" Ачжи, что "похож на обезьяну".
Крепким и статным юношей вырос сын Гэлужиминов.
Всех смелей Ахэй прекрасный
Злого тигра желчь вкусивший.
В дни свирепой непогоды
Вырубает он кустарник.
И, расчистив, засевает
Каменистые отроги.
Ростом выше человека
Кукуруза в этом поле.
Без седла он любит ездить.
Сжав бока коня ногами.
Лук натянет до отказа —
Как луна лук станет круглым,
На лету сбивает птицу
Метко пущенной стрелою.
Счастливые родители воспитали замечательную дочь — мастерицу на все рут.
Все подруги Асму хвалят:
"Те цветы, что ты соткала,
Красивей камелий горных.
Овцы, что по склонам гонишь.
Облакам подобны белым.
Среди многих сотен тысяч,
Среди всех цветов камелий —
Самый ты цветок красивый.
Среди многих сотен тысяч
Девушек народа сани —
Ты всех девушек прекрасней!"
Слава об удивительной девушке дошла и до дома Жэбубала. Ачжи, которому "тень красавицы прекрасной появлялась в сновидениях", захотел сделать ее своей женой. На семейном совете решено было отправить к Гэлужиминам хитрого и коварного свата Хайжэ.
Тот долго уговаривал Асму выйти замуж за хозяйского сына, всячески расписывая прелести ее будущей жизни, но она была непреклонна:
" Знаю я, что Жэбубала
Люди злобные, плохие.
Зря они цветы сажают —
На них пчелы не садятся.
Пусть в их доме денег много —
Не заманят мои очи.
Пусть мой дач не знатен, беден —
За богатого не выйду.
Вместе с мутною водицей
Не течет источник чистый.
Так и я не выйду замуж
Я за сына Жэбубала".
Хайжэ взбешен решительным отказом гордой девушки и намерен увести ее силой. Воспользовавшись отсутствием Ахэя, люди Жэбубала похищают Асму.
Юноша, находившийся в это время "на далеких горных склонах", увидел ночью "страшный сон — несчастья признак" и понял, что стряслась беда. Он три дня без отдыха гнал стадо домой, а мать, встретившая его в дверях, рассказала о случившемся. Ахэй сразу начал собираться в дальнюю дорогу. Местные жители поддержали его благородный порыв.
Рады люди всей деревни,
Что Ахэй домой вернулся,
И к нему идут с наказом:
"Если вырвешь злак из почвы,
Он не сможет жить, завянет.
Нестерпимо жить для Лемы
В доме злобных Жэбубала.
Ты спеши на помощь Асме,
Ты седлай коня в погоню".
Для юной Асмы все богатства Жэбубала не имели никакого значения. Она не смирилась с насилием и решительно отвергла притязания уродливого Ачжи. Тогда он жестоко избил девушку и бросил ее в темницу, но дух пленницы не был сломлен:
"О ты, мрачная темница!
Солнца луч сюда не светит.
Вы, тюрьмы сырые камни!
Холодны, как лед зимою.
Ветер! Разве не услышу.
Как свистишь ты на просторе?
Птицы! Разве не увижу
Ваш полет в высоком небе?
Солнце! Разве не согреешь
Ты меня лучам весенним?
Месяц! Разве не пошлешь ты
Мне привет родной деревни?
Что за крики за стеною.
Словно мать меня позвала?
Нет, мне только показалось —
То сверчок пищит под камнем.
Что за шум там за стеною,
Словно то пришли подруги?
Нет, мне только показалось —
Это бьется мое сердце.
Что за свет там за стеною,
Словно то дракон примчался?
Нет, мне только показалось —
То светляк мелькнул и скрылся.
Стены прочны у темницы —
Но для сердца нет преграды.
Холодна, как лед, темница, —
Сердце Асмы лед растопит".