— Вероятно, — произнес он, запинаясь, — вероятно, мой отказ показался вам чересчур резким?
— Я понимаю ваши чувства, — спокойно отвечал Гейнор.
Сохраняя маску невозмутимости, он в душе потешался над их светлостью.
— В конце концов, — продолжал лорд Понсфорт, — если бы вы соблаговолили... если бы вы позволили мне злоупотребить вашим терпением и подождали до лучших времен...
Гейнор сразу понял, к чему он клонит.
— Подождать до лучших времен? — капитан задумчиво нахмурился, потом рассмеялся — добродушно, но слегка насмешливо. — Вы не поняли меня, сэр!
— Что вы хотите сказать? — к его светлости вернулось прежнее высокомерие.
— Ей-богу, вы ведь согласитесь, что у меня мало надежд дождаться лучших времен. Да, мне нравится ставить на кон жизнь, но я вовсе не жажду требовать того же от других — по крайней мере, если другая сторона не делает равноценной ставки. Вы забываете, милорд, — тут капитан интуитивно понизил голос, — что за мою голову назначена награда в тысячу гиней, и в любой момент я могу погибнуть. Здесь, в Англии, я хожу по лезвию ножа. Пожелай я доставить вам удовольствие своим согласием, вы, вероятно, скоро освободились бы от необходимости возвращать долг, — капитан засмеялся, — В этой игре все преимущества на вашей стороне, более того — вступая в нее, вы ничем не рискуете.
— Я... я об этом не подумал! — воскликнул лорд Понсфорт. — Клянусь честью, не подумал!
— Я был бы несправедлив к вам, полагая обратное.
Так извольте подумать.
— Хорошо. Благодарю за то, что наставили меня на ум. — Лорд Понсфорт стоял, вскинув голову. Он был бледен, но на его лице не было и следа былой растерянности. — Итак, наш разговор закончен, капитан Гейнор.
— Пожалуй, нет, — с улыбкой возразил собеседник.
— Не понимаю...
— Не угодно ли вам поразмыслить вот о чем? Как вы изволили заметить, я игрок, все мы солдаты удачи, все игроки. Я обделен земными благами и уже привык ставить на карту свою жизнь. Учитывая ваши обстоятельства, я не возражал бы против того, чтобы поставить ее на карту еще раз вдобавок к выигрышу в восемь тысяч гиней. Но и ваша ставка, милорд, должна быть весомой, чтобы уравновесить мои.
Капитан произнес все это вполголоса. Взгляд его был тверд, никто не заподозрил бы в нем внутреннего волнения, Лорд Понсфорт не сводил с него удивленного взгляда.
— Кажется, я бросал слова на ветер, — сказал он. — Я же объяснил без утайки, что в моем кошельке меньше десяти гиней. Что же прикажете поставить на карту?
— То, что навряд ли принадлежит вам, — последовал вежливый ответ, — Эту ставку, окажись я в выигрыше, мне придется отыгрывать снова, и, возможно, безуспешно. — Капитан улыбнулся, но его взгляд, устремленный на собеседника, был холоден. — Поймите, милорд, все
преимущества на вашей стороне. Меня трудно обвинить в том, что в своих авантюрах я не проявляю широты души.
— Не понимаю, к чему вы клоните, — резко отозвался лорд Понсфорт. — О какой ставке идет речь?
Солдат удачи явно не спешил с ответом. Он распрямил плечи, лицо его сделалось жестким. Взгляд его на мгновение скользнул по окну, за которым матовую бледность предрассветных сумерек уже сменили живые краски рассвета. Потом он снова обернулся к лорду Понсфорту, нетерпеливо ждущему ответа.
— О, Дамарис Холлинстоун, — тихо сказал он.
Глава II
ИГРА
Лорд Понсфорт вздрогнул, будто его ударили. Буря чувств: удивление, презрение, гнев — отразилась на его лице. Опершись о карточный стол, он вперил в гостя злобный взгляд.
Капитан Гейнор хладнокровно ждал, когда его светлость нарушит тягостное молчание. Наконец хозяин презрительно фыркнул:
— Будь я проклят, странные вы ведете игры, капитан Гейнор!
— Верно, — признал Гейнор, слегка задетый словами хозяина, и добавил: — И порой со странными партнерами. Но согласитесь: я великодушно мирюсь с вашими преимуществами.
— Да, черт побери! — вспылил лорд Понсфорт. — Рад, что у вас достало такта их признать.
— Меня никогда не упрекали в отсутствии такта, — вполне благодушно заметил капитан.
Лорд стукнул кулаком по столу.
— Мы должны объясниться! — сурово заявил он.
— Это и мое самое большое желание.
— Как вы относитесь к мисс Холлинстоун?
— Если ответить одним словом — никак, милорд.
— Никак? И тем не менее вы...
— Избавьте меня от вашей ревности, милорд, — прервал солдат удачи и, не обращая внимания на недовольство высокомерного хозяина, продолжал: — Она беспочвенна. Я в глаза не видел мисс Холлинстоун. Я отнюдь не ваш соперник, добивающийся взаимности этой леди. Я даже не знаю, высокого она роста или маленького, блондинка или брюнетка, полная или худая. Слышал лишь, что мисс Холлинстоун — одна из самых богатых наследниц в Англии. Она сказочно богата: больше я о ней ничего не знаю и знать не хочу.
Лицо лорда Понсфорта выразило непреодолимое отвращение.
— Капитан Гейнор! — с возмущением воскликнул он. — Я пригласил вас в свой дом, я сидел с вами за одним столом, я почитал вас джентльменом...
— Ах, вот оно что! И кем же вы меня считаете теперь? — невозмутимо поинтересовался капитан.
— Я считаю вас грязным наемником! — милорд больше не сдерживал своего гнева. — Вы представились искателем приключений, солдатом удачи. Я не предполагал, что эти занятия означают такую глубину падения. Своим предложением вы нанесли мне оскорбление. В своей низости вы сочли меня ровней. Я требую сатисфакции. Да, черт побери, требую!