— Нет, — сказала Таппенс. — В церковь я тоже заглядывала. Пришла полюбоваться витражами.
— Некоторые из них — те, что в северном нефе[23], — с четырнадцатого века, но большинство, разумеется, викторианских[24].
— А на кладбище, — продолжала Таппенс, — сплошные Паркинсоны!
— Да, в здешних местах это очень распространенная фамилия. В Холлоукей они тоже жили, только я их уже не застал. Вот миссис Лаптон должна их помнить.
Миссис Лаптон, пожилая дама на костылях, с готовностью подтвердила его предположение.
— Ну, еще бы! Конечно! Разумеется! Миссис Паркинсон… миссис Паркинсон… Ах да, старая миссис Паркинсон, хозяйка усадьбы! Чудесная была женщина, просто чудесная.
— Еще, помнится, там были Сомерсы и Четтертоны, — продолжала Таппенс.
— Я вижу, с нашей историей вы уже более-менее знакомы, — улыбнулся викарий.
— А еще я слышала о какой-то Джордан… не то Энни, не то Мэри…
Таппенс обвела собеседников подозрительным взглядом, но никто из них своих чувств, если таковые вообще были, не выдал.
— У кого-то была кухарка с такой фамилией, — припомнила, наконец, одна дама. — У миссис Блэкуэлл, кажется. Сьюзен Джордан, если не ошибаюсь. Она и прослужила-то у нее всего полгода. Абсолютно ничего не умела.
— А давно это было?
— Да нет. Лет восемь — десять назад, не больше.
— А сейчас здесь живут какие-нибудь Паркинсоны?
— Уже нет. Одни умерли, другие уехали. А один так вообще женился на собственной сестре и увез ее в Кению.
— Кстати… — повернулась Таппенс к миссис Лаптон, которой костыли нисколько не мешали проявлять свою активность в самых различных сферах, в том числе — курировать местную детскую больницу, — не нужны ли вам детские книги? Они, правда, все старые, достались нам вместе с домом…
— Очень любезно с вашей стороны, миссис Бирсфорд, но недавно нам подарили прекрасную библиотеку с новыми книгами. Да и не к чему, по-моему, детям возиться со всяким пыльным старьем.
— Да? — немного даже обиделась Таппенс. — А я в детстве обожала старые книжки. Некоторые были так просто древние, еще бабушкины. Как раз они-то мне и нравились больше всего. Никогда не забуду «Остров сокровищ»… А «Ферма четырех ветров» миссис Моулзворт? А Стэнли Уэймен!
Она осмотрелась. Беседу о детских книжках явно никто не собирался поддерживать. Тогда, старательно рассмотрев часы и воскликнув: «Надо же, как поздно!», она стала спешно прощаться.
Вернувшись домой, Таппенс поставила машину в гараж и, обогнув дом, подошла к парадной двери. Та оказалась не заперта, и Таппенс вошла. Появившийся из глубин дома Альберт приветствовал ее поклоном.
— Выпьете чаю, мэм? Вы должно быть, устали.
— Не хочется, — ответила Таппенс. — И потом, я уже пила чай в гостях. Кекс был довольно вкусный, а вот булочки — никудышные.
— С булочками всегда проблемы. Почти как с пончиками. — Альберт вздохнул. — А какие пончики делала Милли!
— Я помню. Теперь так уже не умеют, — отозвалась Таппенс.
Милли, жена Альберта, умерла несколько лет назад. Таппенс, правда, считала, что лучше всего ей удавались не пончики, а пироги с патокой.
— С пончиками вообще трудно, — продолжала Таппенс. — Я, например, так и не научилась их делать.
— Да, это требует большой сноровки и опыта.
— Вот именно… А Томми уже вернулся?
— Да. Он сейчас наверху. В «книжной», как вы ее называете. А по мне, так это самый обыкновенный чердак.
— И что он там делает?
— Кажется, разбирает книги.
— Странно, — заметила Таппенс. — Мне казалось, он от них не в восторге.
— Джентльмены, — важно изрек Альберт, — они такие. Им все больше подавай солидные книги, толстые и научные…
— Пойду вытащу его оттуда, — решила Таппенс. — А где Ганнибал?
— Если не ошибаюсь, там же.
Ганнибал, вспомнивший в этот момент о своих обязанностях сторожа, разразился где-то наверху яростным лаем, спугнувшим бы всякого, кто позарился на столовое серебро Бирсфордов, но быстро сообразил, что пришла любимая хозяйка и поспешно сбежал вниз, высунув язык и энергично размахивая хвостом.
— А, — сказала Таппенс, — обрадовался?
«Еще бы!» — подумал Ганнибал, с разбега прыгая на хозяйку.
— Тише, тише, — сказала Таппенс, едва удержав равновесие. — Ты же меня уронишь.
23
Неф