Он просто спросил:
– Кто-нибудь есть сейчас у нее?
– Да, – ответила Белинда. – Ее служанка.
– Это можно. А теперь, вы меня извините, леди…
Сказав так, доктор Симмонс вошел в комнату, а остальные остались за дверью. Леди Илчестер, конечно, расстроилась, а Белинда вздохнула спокойно.
Ожидание казалось томительно долгим, особенно в атмосфере враждебности. Доктор вышел буквально через несколько минут. Он был все так же холодно, профессионально вежлив, когда сказал официальным тоном, обращаясь к ожидавшим его леди.
– Такие вещи случаются иногда. Но с леди Арчер все в порядке. Она поправится через несколько дней. Она сильная здоровая женщина. Думаю, что в будущем у нее не должно быть с этим проблем. У меня еще один срочный вызов, и мне надо ехать далеко, так что, извините и всего хорошего.
Леди Илчестер опомнилась и повелительно его окликнула, но он был уже у дверей и даже не обернулся.
Белинда, вся дрожа, сидела на стуле и старалась изображать вежливое внимание, хотя сама почти ничего не слышала из того, что говорила леди Илчестер о грубых манерах доктора Симмонса.
Наконец-то Дирдре могла больше не волноваться. Она была возбуждена, и Белинда напомнила ей, что опасность еще не миновала. Еще несколько дней надо вести себя тихо, чтобы в доме никто ничего не заподозрил.
Проблему они все-таки решили. Но Белинда радовалась недолго. От всего этого дела у нее осталось неприятное чувство. Она еще обижалась на кузину за то, что та заставила ее лгать и изворачиваться. И был еще постоянный мучительный страх. Она волновалась – что же теперь будет?
Дирдре с трудом могла скрыть свою веселость, а Белинда должна была с серьезным лицом принимать соболезнования от гостей, которые заходили, чтобы спросить о самочувствии ее кузины. Белинде уже порядочно надоело хитрить, но она ничего не могла сделать.
Она думала о том, как там сейчас в Глостершире, поэтому часто путалась при разговоре или отвечала невпопад. Ей не трудно было представить капитана Уэйнрайта, и как он едет по извилистой дороге в Миллгроув. Или как он тянет за шнур старомодного звонка у двери дома. Белинда даже могла представить, как капитан Уэйнрайт сидит на старом коричневом стуле в библиотеке рядом со столом ее отца. Но дальше ей не хватало воображения, и она оставляла капитана в этом месте и с его делом.
Какие он найдет слова, чтобы просить руки той, на которой не хочет жениться? Неужели все мужчины до такой степени бесстыдны? Они могут говорить о любви, в то время как на самом деле не испытывают этого чувства. С другой стороны – что же ему делать? Ведь он обещал на ней жениться. Значит, он должен получить разрешение у ее отца.
Она понимала, какая это трудная ситуация для порядочного мужчины. Но, возможно, капитан Уэйнрайт не слишком переживал. Ее Аполлон оказался на поверку богом из глины, хотя у него и очень привлекательная внешность.
Белинде также нетрудно было догадаться, что подумает ее отец, когда совершенно незнакомый человек придет к нему и попросит руки его дочери. В своих письмах домой Белинда почему-то ни разу не упомянула имя капитана Уэйнрайта.
Приятно было сознавать, что отец, – хоть и суровый с виду, – ее очень любит. Он не сделает ничего, что может повредить ей. Немаловажно, какое впечатление произведет на отца капитан Уэйнрайт при их встрече. Белинда почему-то все время думала об Энтони Уэйнрайте. Однажды ей показалось даже, что она его знает лучше, чем кого-либо другого. Но это, конечно, из области ее детских фантазий. Так, ерунда. Сегодня она не стала бы ничего утверждать. Она не знала даже, что он за человек. Чем бы ни закончилось его путешествие в Глостершир, но все-таки эта временная помолвка даст им шанс. Леди Илчестер больше не будет им угрожать. Дирдре скоро уедет в Лондон к своему мужу, а Белинда вернется домой. Там ее не сможет достать злой язык леди Илчестер. А о помолвке скоро все забудут.
После целого месяца светских развлечений Белинда мечтала о тихой спокойной жизни среди тех людей, которых она хорошо знала и которым всегда верила.
Капитан Уэйнрайт вернулся в тот день, когда Дирдре рискнула все-таки выйти из своей комнаты.
Леди сидели в маленьком салоне. Вошел Драммонд и объявил:
– Капитан Уэйнрайт желает поговорить с мисс Мелвилл, миледи. Я проводил джентльмена в кабинет его светлости.
– Почему ты не привел капитана прямо сюда, Драммонд? – удивилась Дирдре.
– Но действительно, моя дорогая Дирдре, молодому человеку надо увидеться с невестой. Особенно в такой момент, – сказала леди Илчестер и рассмеялась добродушно.
Этот смех прямо ударил по нервам Белинды. У нее дрожали пальцы. Она отложила вышивание и встала, стараясь не смотреть на леди Илчестер.
– Ты можешь привести его сюда, Бел, – сказала Дирдре. – Мы вместе попьем чаю.
Белинда слегка кивнула, но ничего не ответила, потому что у нее перехватило дыхание. Вслед за Драммондом она вышла из комнаты.
Ее шаги были очень медленные, когда она приближалась к кабинету лорда Арчера – словно к своей судьбе.
Белинда не знала, какое решение принято в Глостершире. Но все равно ее жизнь теперь круто изменится, – это она понимала, – и так как раньше – уже не будет.
Она вошла в кабинет и остановилась. Как всегда, ее привлекла необыкновенная красота Энтони Уэйнрайта. Белинда должна бы презирать его за то, что он сделал, но почему-то ничего подобного к нему она не испытывала. И это было печально. Она сложила руки перед собой, спрятав их в складках своего простого серого платья, и ждала.
Капитан Уэйнрайт сидел в роскошном кресле рядом с массивным письменным столом и читал книгу. При появлении девушки он сразу закрыл книгу, положил на стол, затем встал и сказал:
– Здравствуйте, мисс Мелвилл.
Белинда кивнула. Ее охватило волнение. Она ждала и не отрывала глаз от его прекрасного лица.
Их разделяли какие-то несколько футов. Капитан Уэйнрайт двинулся вперед, и Белинда чуть отступила. Ее глаза широко открылись, и она гордо выпрямила плечи.
Он замедлил шаги и улыбнулся.
– Вы очень сейчас похожи на испуганную лань, которая увидела вдруг охотника. Не бойтесь, я не такой, уверяю вас.
«А точнее, я не твоя лань», – мысленно поправила его Белинда.
И спросила:
– Вы видели моего отца?
Ее голос дрожал, но по крайней мере она могла произнести хоть что-то наконец.
Капитан Уэйнрайт остановился, и она немного успокоилась.
– Да, – сказал он. – Я легко нашел дорогу в Миллгроув. Собственно, я уже был там несколько лет назад. Этот уголок Глостершира мне показался знакомым, когда я очутился недалеко от вашего дома…
– Вы… вы видели мою мачеху и моих маленьких братьев? – быстро спросила Белинда.
Она отвела глаза, когда он упомянул о своем предыдущем визите в ее родные края. Поэтому она не заметила, как блеснули его глаза.
– Я не имел удовольствия видеть всю вашу семью, но ваш отец очень приятный и образованный человек.
Белинда заметила, что капитан очень тщательно подбирает свои слова.
– Понятно… – сказала она, когда молчание несколько затянулось.
– Сэр Уолтер был очень добр ко мне. Учитывая, что мы с ним никогда раньше не встречались. – Заметив, что Белинда посмотрела на него вопросительно, он весело и довольно рассмеялся. – Ваш отец, понятное дело, был ошеломлен, когда услышал, что руки его дочери просит совершенно незнакомый ему человек.
– Я ведь давала вам письмо для него, не так ли?
– Да, верно. Ваш отец сказал, что именно это письмо убедило его, и он дал согласие в конце концов.
– Но я ни в чем его не убеждала!
Впервые за все время разговора в голосе Белинды появилось оживление, – точнее, возмущение, – и капитан Уэйнрайт слегка усмехнулся.
– Я обнаружил это, когда сэр Уолтер дал мне прочитать это письмо. Если память мне не изменяет, там было написано примерно следующее. «Податель сего письма капитан Уэйнрайт. Я надеюсь, что он тебе понравится». Вашему отцу эти строчки показались самыми главными. Они отличались, как он выразился, «от обычно детального описания мельчайших событий». Сэр Уолтер воспринял это как намек и дал свое согласие.