– Вы, наверное, не поняли значение его слов, – сказала раздраженно Белинда. – Вы сказали о том, что случилось? С Дирдре, я имею в виду.
Улыбка исчезла с лица капитана Уйэнрайта.
– Об этом я ему ничего не сказал, – ответил он коротко.
– Так что же вы ему сказали? Почему он с такой готовностью согласился?
Он пожал плечами.
– Я уже говорил вам. Просто я попросил его разрешения жениться на вас. Я сказал, что с этих пор забота о вас – мой долг.
Белинда смотрела внимательно на этого мужчину. Он собирался жениться на ней, чтобы спасти ее кузину – а также ее собственную репутацию. Его красивое лицо было для нее словно закрытая книга. «Если он хотел, чтобы ему поверили, то этих его слов было вполне достаточно», – подумала Белинда. И не нужны никакие клятвы в вечной любви. Да, просто пообещать, что он будет заботиться о ней.
Она вдруг разозлилась, сама не зная почему. От ярости у нее даже закружилась голова.
Белинда не доверяла сейчас своим чувствам. Она стояла, словно окаменев, и смотрела в пространство перед собой, а ее губы были плотно сжаты. Белинда пыталась понять – оказывается, она никому не нужна в этом мире? Ни этому мужчине, который собирался жениться на ней; ни ее отцу, если он с такой легкостью дал свое согласие.
Голос капитана вернул ее к действительности.
– Я думаю, что леди Илчестер будет следить за нами и постарается довести свое дело до конца, – сказал капитан Уэйнрайт. – Пожалуй, сейчас она снова обвинит нас в том, что мы забыли о приличиях и отдались во власть любовной страсти. Поэтому я предлагаю пойти к ней и объявить о нашем счастье, – добавил он с мрачным юмором.
Белинда посмотрела на его спокойное и прекрасное лицо и едва не вздрогнула.
После недолгого колебания он подал ей свою руку. Они молча направились в салон, где их ждали Дирдре и леди Илчестер.
Перед тем как войти в комнату, он все же сказал:
– Не хочу быть придирчивым в самом начале нашей помолвки, но я чувствую, что это предприятие обречено на провал, если у вас будет такое трагическое лицо.
Она пронзила его взглядом. Будь у нее не глаза, а кинжалы, он бы умер на месте, но от гнева на щеках ее появился Прелестный румянец – и так она под руку с капитаном Уэйнрайтом вошла в комнату.
Услышав радостную весть, Дирдре и леди Илчестер бросились к ним с поздравлениями. Белинда пыталась найти слова благодарности. Все это было ей противно.
«Интересно, а что чувствует сейчас мой временный жених? – подумала Белинда. – Может быть, то же самое, что и я?» Но ее размышления на эту тему были прерваны, когда леди Илчестер предложила немедленно послать в газету объявление о помолвке.
– Мой отец это сделает обязательно, – сказала Белинда и повернулась к своей кузине. – Я должна вернуться домой сразу, как только твое здоровье улучшится и ты сможешь уехать в Лондон, Ди.
– А что случилось? – встревоженно спросил капитан Уэйнрайт. – Вы были больны, леди Арчер?
Дирдре, как всегда, выглядела великолепно. На ней было белое муслиновое платье с широким красным поясом и большими бантами.
– Разве сэр Джон не сказал вам, что у моей сестры был выкидыш? – спросила леди Илчестер.
– Выкидыш! – Капитан был шокирован. – Он растерянно смотрел то на леди Илчестер, то на Дирдре. – Вы никогда не… то есть… Я не знал!
– Никто также не знал, что я была беременна, – поспешно сказала Дирдре, чтобы ее ошеломленный любовник не ляпнул какую-нибудь глупость. – Но, как видите, я быстро выздоравливаю и скоро уеду в Лондон к своему мужу. – Она отвернулась от него и посмотрела на свою кузину. – Мой дядя прислал карету для тебя, Бел?
– Я напишу отцу, когда ты окончательно поправишься, – ответила Белинда.
– Боюсь, что вы не сможете так сразу уехать в Глостершир, мисс Мелвилл, – сказал капитан Уэйнрайт, обращаясь к своей невесте. Он с трудом оторвал свой взгляд от леди Арчер и весь переменился в лице. – Мне очень жаль, но я должен сообщить, что ваши маленькие братья и две служанки больны скарлатиной. Миллгроув закрыт сейчас на карантин. И с вашим отцом мы встретились в парке. Я даже не заходил в дом.
– Почему вы не сказали мне об этом раньше? – крикнула Белинда и вскочила на ноги. – Я должна ехать немедленно, пусть на дилижансе. Именно сейчас я больше всего нужна в Миллгроуве! Мне надо собираться. Ди, пожалуйста, пошли Полли…
– Нет, Белинда, – сказал капитан Уэйнрайт, взяв ее за руки и не выпуская из комнаты. – Ваш отец не хотел, чтобы вы так рисковали. Вы тоже можете заразиться.
Белинда пыталась вырваться, и он добавил жестче:
– Фактически отец запретил вам сейчас приезжать домой.
– Что за ерунда! – сказала она раздраженно и еще раз попыталась вырваться. – Им нужна моя помощь, чтобы ухаживать за мальчиками. Моя мачеха не умеет обращаться с больными. Ей становится плохо, когда болеют дети. Я могу ухаживать за ними лучше, чем няня, которая все равно не справится одна. Разрешите мне поехать!
– Нет, Белинда. Ваш отец сказал мне, что вы именно так будете себя вести, когда узнаете о том, что случилось. У них там хороший врач. Но отец также заботится и о вас Он говорит, что вы сами болели в прошлом году, когда ухаживали за больной бабушкой. Я поклялся сэру Уолтеру, что не позволю вам ехать домой, пока не пройдет опасность. И я сдержу свою клятву.
Капитан Уэйнрайт говорил очень властным голосом, и это подействовало на Белинду, которая успокоилась и перестала вырываться.
Она посмотрела на него глазами, полными слез.
– Но… но что же мне делать? – прошептала она совсем потеряно.
Леди Илчестер быстро сказала:
– Я думаю, мисс Мелвилл, что лучше всего нам поскорее решить дело с вашей свадьбой. Это сразу снимет с вашего отца заботу о том, куда вам ехать, если Дирдре на днях отправится в Лондон. Естественно, вы поедете туда, куда поедет ваш муж.
– Белинда может поехать со мной в Лондон, – сказала Дирдре. – Я убеждена, что это гораздо лучше, чем такой поспешный брак. Даже родственники не успеют приехать на свадьбу.
Дирдре будто и не интересовало, что думают по этому поводу жених и невеста.
Капитан Уэйнрайт отпустил руку Белинды, когда заговорила леди Илчестер. Странно, но Белинда хотела вновь ощущать тепло его руки.
Она слушала то, что говорит леди Илчестер, и на время даже забыла о своих маленьких братьях.
– Дирдре права, конечно, – продолжала леди Илчестер. – Я бы никогда не вышла замуж, если бы у меня не было поддержки моей семьи, – сказала она твердым голосом, чтобы ясно дать понять, какова ее позиция в этом вопросе. – Я знаю, что капитан… что Энтони разделяет мое мнение.
Она уставилась на него.
– Не имею ни малейшего желания спорить с вами, моя дорогая, – ответил ей капитан, – но боюсь, что в данном случае придется. В обычных обстоятельствах и я бы тоже согласился, что свадьба без родственников – это просто немыслимо. Но дело в другом. – Капитан отвернулся от своей потрясенной невесты и объяснил леди Илчестер, что он имеет в виду. – Я не успел сказать Белинде, что намерен вернуться в армию и присоединиться к моему полку в Брюсселе, мэм. Белинда могла бы уехать в Миллгроув и там дожидаться моего возвращения. Но поскольку у нее дома обстановка осложнилась, то единственный выход – это брак. Таким образом Белинда будет находиться под защитой моего имени.
– Нет! – воскликнула Белинда. – Я имею в виду, что это совершенно необязательно. Объявления о помолвке вполне достаточно. Все будут знать, что мы хотим пожениться. Я… я все еще в трауре.
– В создавшихся обстоятельствах, – заявила леди Илчестер, – я бы постаралась оценить это мудрое решение, а именно – брак.
Нежные серые глаза Белинды потемнели от гнева, и она уже собиралась возмутиться. Но капитан Уэйнрайт сказал, прежде чем она произнесла хоть слово: