Выбрать главу

Эти удивительные мужи живут[1256] до того просто и скромно, что всю неделю ни в чем не нуждаются[1257]. Вследствие такого поста они выработали такое великое терпение, что часто бывают довольны, поев немного одной травы. Поэтому по справедливости многие из них научаются провидеть будущее, по божественному вдохновению и благодати и благодаря постоянному изучению пророческих и прочих святых слов /147а/ и молитв.

Иосиф же, тщательно изучив[1258] эту философию, сумел добиться еще большего. Услышав, что некто, [именуемый аввой], одеждой от деревьев покрывшись[1259] и пищу /Б332/ дикорастущую принимая[1260], исступленно постится в пустыне, и, возревновав к его великому пощению, он пришел к нему и, три года с ним в мудрости проведя, в город возвратился и по фарисейской праведности стал жить.

Е- Филон же, как было сказано, упомянул о наших постниках, вышедших из евреев, в сочинении, в котором написал о мудрой жизни[1261]. Он именовал их угодниками[1262], а женщин, такого же образа (жизни) и обычая — угодницами. И угодниками, <говорит он>, они названы были либо из-за того, что, подобно врачам угождая душам приходящих к ним, избавляют их от злых грехов[1263], либо из-за чистого и святого угождения /147б/ божеству и веры. Это наименование или сам пишущий [придумал], или изначально так назывались начавшие такую жизнь. Потом, говорит он, начинающие жить мудро прежде всего отреклись от родных и от имущества, а после, отрешившись от всех житейских печалей и из городов уйдя, в жилищах /И231/ пустынных, и в садах, и на горах стали жить; видя[1264], что общение с беззаконными[1265] скверно[1266] и вредно, с безвредными пророческой жизни возревновали, говорит он, и постятся. Род этот многочислен[1267] в мире. И подобало бы к благому совершенству приобщиться и элладскому, и варварскому племени, и в Египте умножиться, /147в/ более всего <близ> Александрии. -Е Е- И в каждой версте[1268] /Б333/ есть святое жилище, которое называют "велемудренное"[1269] <и> "монастырь", где они, собравшись, совершают таинства мудрой[1270] жизни. -Е Е- И никто из них не приносит ни питья, ни еды, и ничего [иного], что необходимо для тела, но ищут законов, [и] божественных изречений пророков, и песней [и] прочего, чем множится и совершенствуется знание и благочестие. -Е Е- С утра же до вечера они пребывают в посте и молчании. Читая святые книги, философствуют, то есть исследуют премудрость отцов. Воздержание же они полагают как бы неким основанием души, к которому пристраивают остальные добродетели. /147г/ Ведь еды или питья никто <из них> не примет до солнечного захождения, так как <они считают>, что вести мудрые беседы более достойно света, а телесные нужды (отправлять) — тьмы. А некоторые, в которых больше утвердилась любовь к знанию, <и> по три дня <не> вспоминают о пище. Иные же так радуются и наслаждаются[1271], питаясь мудростью, богато [и щедро][1272] дающей учения, что выдерживают и вдвое большее время и едва ли не через несколько[1273] дней вкушают необходимую пищу. -Е Е- Священные слова они истолковывают с помощью иносказательного[1274] смысла. Ведь мужи эти считают, /И232/ что в иносказании все законодательство подобно живому существу, и тело — это словесное выражение, а душа — лежащая за словами невидимая мысль. -Е Е- Есть и женщины такой [же] святой жизни и правил, среди которых много /Б334/ старых /148а/ девиц. И чистоту они не по принуждению сохраняют, как большинство из эллинских <жриц>, ради преходящей славы, но добровольно и по благому изволению, возжелав будущих вечных благ. -Е Е- А что Филон написал это, рассказывая о первых проповедниках евангельского учения и переданных с древности апостольских правилах, по всему[1275] ясно. -Е Е- Ведь великий в словах и широкий разумом, возвысившийся в высшей премудрости и божественном писании, он дал различное и разнообразное толкование святых слов.

вернуться

1256

Живут: пребывания (S о пребывании) И2305 на месте περι την διαταν Б33114 "в образе жизни" или "в пище" (διαιτα "образ жизни, жизнь", далее "средства к жизни, пища", отсюда рус. диета), здесь скорее второе значение, о чем свидетельствует конец фразы и контекст Иосифа.

вернуться

1257

Всю неделю ни в чем не нуждаются: всю неделю не требовати ничтоже И2306 в соот. с ολη τη εβδομαδι μη δεισθαι κενωσεως Б33115 "всю неделю не нуждаются в опоражнивании (желудка)". Сущ. κενωσις "опоражнивание" и "пустота" (от κενοω и κενος "пустой") переведено находчиво ничтоже. У Иосифа говорится о субботе (седьмом дне), когда ессеи не осмеливались не только готовить пищу, но и отправлять естественные нужды (Войн 2.8.9).

вернуться

1258

Изучив: ασκησας прич. аор. (ασκεω "упражняться"). В пер. постивъся в соот. с новозаветным значением этой греч. лексемы. В исторических словарях значение "упражняться" для поститися не отмечено.

вернуться

1259

Покрывшись: καλυπτομενον прич. наст. мед-пас. вин. ед. Б33125 (καλυπτω "покрывать") — в пер. прекланяемъмъ И23013. Ср. κυπτω "наклоняться".

вернуться

1260

Принимая: χρωμενον Б3321 (χραομαι мед. "пользоваться, употреблять"), в слав. даяше И23014 — замена диатезы, как бы передача активного значения этого гл.

вернуться

1261

О мудрой жизни: о премоудремь житии И23018 = Περι βιου θεωρητικου η ικετων αριστων. "О созерцательной жизни и образцовых молящихся".

вернуться

1262

Угодниками: оугодникы — θεραπευται Филона "служители, угодники, врачеватели". Представители этой секты в рус. богословской и филологической традиции обычно называются терапевтами и терапевтиссами. Евсевий разъясняет многозначное θεραπευται, подчеркивая в нем семы "врачевание" (душ людей) и "угождение" (Богу). В переводе этого разъяснения проявилась различная установка переводчиков XI и XIV вв. Во Врем оба раза оугожение, в Лет цельба, целити и служение ЛМ137. Детальнее см. [Матвеенко 2000б].

вернуться

1263

Грехов — то есть страстей.

вернуться

1264

Видя: видевъше И2312, может быть, из *ведевъше, что соответствовало бы ειδοτες Б33220. В Лет ведевъше ЛМ13719 = ειδοτες. Аттракция между греч. и слав. однокоренными основами для "видеть" и "ведать, знать". См. комм. к И979.

вернуться

1265

С беззаконными: от безаконьныхъ И2312; в греч "(с) непохожими", то есть с мыслящими иначе ανομοιων род. мн. Б33219. Это слово варьирует по сп. с эмоционально усиленным омофоном ανομιων "беззаконными" (но не в данном месте), свидетельством чего является пер. XIV века, где тоже "беззаконные" ЛМ13718.

вернуться

1266

Скверно: скверньнаго — в греч. "бесполезно" αλυσιτελεις жен. вин. мн. В слав. пер. сдвиг значения в сторону усиления отрицательной оценки.

вернуться

1267

Многочислен: многажды в соот. с πολλαχου зд "во многих местах", вообще многократно — или во времени, или в пространстве

вернуться

1268

В каждой версте: въ коеиждо версте И2316 в соот. с εν εκαστη συμμορια Б332 "в каждой симмории", то есть сообществе (по 60 человек). От μορος "судьба". Необычное употребление слав верста.

вернуться

1269

Велемудренное и монастырь: велемоудрьно монастырь И2317 в соот. с σεμνειον και μοναστηριον "семний и монастырь" (σεμνος "святой", "благочестивый").

вернуться

1270

Мудрой: велемоудрьнаго в соот. с σεμνου зд "благочестивой".

вернуться

1271

Наслаждаются: τρυφωσιν, в пер. питоутьсе И23119. Смешение τρυφη — τροφη узаконено в слав. переводах с самого начала. Ср. хотя бы в Минее 1096 года на 16 декабря и на вышнюю пищю (τρυφη) привелъ есть Богородичен XVІ-24, см. [Верещагин, Ротэ, 497]. Причина — замена одной основы на другую в греч. рукописях по типу паронимической аттракции. См. также И2384, 24416, 24611.

вернуться

1272

И щедро — в Тр нет, есть в S и независтно в соот. с αφθονως Б33317 "независтливо", "обильно", "щедро", зд. скорее "щедро". Церк-слав. независтьныи (есть в Дъяч, в СтСл это значение не отмечено) развилось из значения греч. слова по типу семантической кальки α-φθονος от φθονος "зависть".

вернуться

1273

Несколько: колико, у Филона и у Амартола "шесть": εξ.

вернуться

1274

Иносказательного смысла: δι υπονοιων εν αλληγοριαις Б33321; в Тр замышлениемь въ немощи И23123 и прибавлено в немощи в начале следующей фразы. Ср. υπονοσεω "немного хворать". В Лет также въ немощи, следовательно, смешение относится к греч. текстам.

вернуться

1275

По всему, в греч. παντι που Б3347 "всякому, пожалуй", в Тр весде кде, как если бы это было παντη που "везде где".