Глава 8
А после Гальбы царствовал Отон Лукивий, 3 месяца и 8 дней. Был же незнатного рода. Как-то раз, творя жертву в церкви, он афродитские песни со священными смешал. И когда из-за этого восстал против него Вителлий, своим мечом себя[1429] рассек, сказав: "Зачем мне было петь и сопеть на длинных сопелях!".
Глава 9
А после /О/тона царствовал Вителлий, один год, бывший из рода высокого. Как-то раз в праздничный день он собрал звездников, и звездословов, и травников, <которые предсказали ему, что он будет убит. И> повелел всем расстаться с Италией[1430]. Они же грамотку разорвали, /И265/ говоря: "В день светлый[1431] преставится он от этой жизни". Так и <случилось>, и был убит воинами. /161а/ /Б383/
Глава 10
А после Вителлин царствовал Веспасиан, <сын Нерона>, 9 лет. Был же незнатного рода. Е- Этот, в Иудее воинами против воли венчанный, в Рим возвратившись, поручил войну <в Иудее> сыну своему Титу. -Е А тот столпы соорудил по 50 локтей высотой, и установил множество различных осадных (приспособлений), [и], повелев бить стену городскую с обеих сторон, иудеев с первой стены городской камнеметательными и прочими орудиями согнал. Иудеи же на вторую городскую стену взбежали, и оттуда так же согнаны были до третьей стены городской, и оттуда сражались крепко. И была сильная брань, и убито было из обоих войск великое множество.
Е- А худшие из иудеев, /161б/ которые мятежниками на зло назывались, весь город жестоко разоряли. Если где затворенные двери видели, то, разбивая их, вскакивали, и, из горла хлеб вырвав, забирали. И стариков мучили, отнимая пищу, а женщин, за волосы схватив, /Б384/ терзали, и младенцев о землю разбивали. Горохом срам мочеточный затыкали и, палками острыми отход у несчастных протыкая, вынуждали отдать единственную припрятанную горсть отрубей.[1432] Е- Всех мучил такой страшный голод, что одни сырую пшеницу ели, а другие — тесто чуть-чуть пожарив, внезапно огнем охвачены были[1433]. -Е Е- <Самые> же неимущие траву, срывая, жевали. -Е Е- А матери с младенцами, угасающими на руках, не радели о них из-за великой беды и нужды. -Е Е- Старики же, и /161в/ юноши, и дети, как идолы, или тени, бродили и падали, умирая от голода, -Е а насильники одних затаптывали до смерти, а других лежащих, еще дышавших, мечами рассекали.
И- Тит же, схватив иудеев, в оврагах дикую траву[1434] для пищи собиравших, некоторых вблизи <стены> города повесил, а других, /И266/ руки отрубив, в город отпустил, чтобы уязвить мятежников. -И Каждый же дом был полон умерших от голода и смердел, злую погибель неся городу. Е- Потому насильники, смрада не перенося, сбрасывали их со <стены> города в ущелье, хотя многие еще дышали. -Е И- И вот насильники, умирающие от голода[1435], к горе Елеонской устремились, а римляне, увидев их, /161г/ за ними погнались и в бегство обратили. А один знатный римлянин из всадников, увидев, что иудеи мчатся к ущелью, бросившись на коне <сбоку>, /Б385/ схватил одного убегающего юношу из мятежников, крепкого телом и вооруженного, за шею[1436] и, на всем скаку наклонив его[1437], гнал иудея на коне. И, показав такую силу правой руки и всего тела и доблесть в искусстве верховой езды, он как какое-то сокровище привел пленника к Кесарю. Тит же, подивившись крепости его и непобедимой силе, дал ему дары, (а) пленного повелел убить. -И
-И А в городе, жестоко разоряемом римлянами, голод уничтожил больше горожан, чем брань. Из-за этого братья на братьев, /162а/ и родные на родных, — с мечом в дома врывались, друг у друга пищу вырывая. -И Е- И даже жены у мужей и дети у отцов, и, ужаснее всего, матери у детей изо рта пищу вырывали и возлюбленных детей совершенно не щадили. -Е
-Е Иные же, от голода погибая[1438], как бешеные псы, рыскали[1439], шатаясь, как пьяные, -Е И- так как голод вошел в утробу и в мозг, душу к смерти подгоняя; -И Е- а другие к нечистому прикасались, от которого даже скверная скотина отказывалась, а под конец пояса и сапоги жевали и кожу, отдирая от щитов, ели. -Е Е- А одна женщина, Мария именем, славная родом и богатством, и[з] села в город бежала; и все имущество и пищу, взятые ею, /Б386/ мятежники, /И267/ каждый день врываясь, /162б/ всегда и все отбирали. Тогда она, оставшись без пищи, как делают умирающие от голода, своего грудного младенца заколола. Изжарив, половину съела, другую же, спрятав, оставила. Насильники же, как обычно, придя и запах учуяв, стали угрожать ей убийством, если не покажет того, что спрятала. Она же, остатки ребенка вынеся, сказала: "Вот мое некогда родное чадо, а теперь, окаянные[1440], ешьте и вы, ведь и я ела. А если не хотите, оставьте мне и остальное". И они, сильно бия себя по лицу[1441], вышли из дома, потрясенные и трепещущие. И так младенец, счастливо из чрева вышедший, снова ужасным образом возвратился в то же самое чрево. Услышав об этом, все жители города молились о скорой смерти. -Е <Поистине> и другое подобное, и худшее, /162в/ и неописуемое творилось тогда в городе.
1431
В день светлый: дни светьлоу. В греч. "до назначенного дня": εν τος ημερας ρητης. Пер. светьлыи "ясный" — одно из производных значений прил. ρητος: прежде всего "сказанный, условленный", далее "не тайный, явный"; нареч. ρητως "ясно".
1433
Огнем охвачены были: въсхищени бывахоу И26520 — в греч. и у Иосифа Флавия (Войн 5.10.2) акт. "(тесто из огня) выхватывали" ανηρπαζον Б3847 (αν-αρπαζω)..
1434
Траву: ποαν — в Тр требоу И26527 (сп2 на требоу и, с перестановкой слов, пищю на потребу — порча *травоу.
1435
Умирающие от голода: сконьчашас (S сконьчаваеми) И2665 на месте πιεζομενοι прич. наст. мед.-пасс. Б38422 "мучимые" (голодом). В рус. пер. Иосф Войн 6.2.8 "гонимые голодом" (с. 388). Таким образом, во Врем страсти в этом рассказе Иосифа Флавия усилены. В сп2 сохранена греч. форма, что означает либо первичность сп2, либо сверку с греч. (чего В.М.Истрин не предполагает). См. также скончаваеми = πιεζομενοι на И2951. См. также сохноми И10416.
1437
Наклонив его: преклонивъ его И2669 — как αυτον επικλινας; в греч., однако, "себя наклонив": εαυτον επικλινας Б3853, так и у Иосифа Флавия (Войн 6.2.8).
1438
Погибая: гыблюще И26619 на месте κεχηνοτες прич. перф. им. мн. Б38518 (χαινω "разевать рот"), которое было принято за прич. от новогреч. χανω "гибнуть" (прич. наст. χανοντες). В Лет точное зеюще ЛМ165об. На И42910 адекватный перевод.
1439
Рыскали: на месте εσφαλλοντο имперф. мед.-пасс. В38518 "валились с ног" (σφαλλω "валить (с ног)), в пер. ристахоу И26620, как если бы это был имперф. от εφ-αλλομαι "бросаться, прыгать".
1440
Окаянные: преоканьнии (S преоканьное) И2677 на месте τεκνον παναθλιον Б3868 "дитя пренесчастнейшее". В Тр "окаянными" ("плохими") оказались грабители. В S отражен адекватный перевод.
1441
Бия себя по лицу: лица своя бивше (S биюще) И2678 в соот. с οι δε τας οψεις εαυτων ικανως τυψαντες Б38610 — жест печали.