Выбрать главу

Мы же, недостойнейшие из внутренних, рабы рабов Господа нашего Иисуса Христа, будучи не причастны к внешней фисиологии, то есть родословию[232], и <притом>[233] к искусству речи, прочитали нашим желанием[234] доступные нам рассказы и летописные повествования и полезные для души поучения не только древних эллинских[235] описателей, но и весьма доблестных /15в/ и велелепных <потомков> — умных[236] мужей новых, и тщательно[237], <в> страхе Божием и с верою Временника сего /Б2/ малого ничтожную книжицу составили, <для пользы>[238] из многого немногое выжав[239], /И28/ кое-как с трудом сложив и соединив; содержит же она только непритязательную истину и совершенно неукрашенное изложение, необходимое[240] и весьма полезное, надеемся с дерзновением[241], <из-за краткости> и полной ясности изложения. Ведь лучше с правдой утесняться, чем с ложью расширяться[242]. И удивляться (следует) не (тогда), когда речь растекается и выходит за границы, а /15г/ когда мала по длине, велика же мыслями и в коротком[243] — <важное>[244], и доброе, и полезное ко времени; <и> свободное от всякой хулы и злобы, <беспристрастное>[245] окажется наиболее сильным. Ведь духовные, как великие знатоки Священного Писания, сравнивая, и исследуя[246], и толкуя духовное, ищут не цветистых, и туманных, и исключительных речей и не искусных и хитроумных сочинений, в которых хитрые злыми приемами и <уловками[247]> часто скрывают ложь, обманывая невнимательных[248] и <неопытных[249]> читателей, но слов, светящихся истиной, пусть даже произносимых на варварском языке.

Итак, с доверием /16а/ и благоразумием, без зависти и спешки[250], /Б3/ без всякой двойственности и легко<мыслия>[251] свободно читая[252], ты с успехом найдешь (здесь) вкратце (рассказы) об изобретении и свержении идолов, о еретических[253] выдумках и верованиях эллинских философов, а также о противоречивых россказнях и представлениях[254] различных народов и о многобожии, а лучше сказать, безбожии и злодействе, кое-что о монашеском способе жизни и чине, как, начавшись от Закона, он оказался выше, светлее и шире всех через Христову добродетельную жизнь и учение; и много разного другого[255], помогающего спасению душ и научающего и просвещающего благоразумных и православных[256], а кроме того и о чудовищном и богомерзком и лживейшем /16б/ манихейском бесовстве, от которого, как от какого-то /И29/ беснующегося пса скверную и злую болезнь переняв, проросла враждебная[257], безумная ересь обученных злу[258] беснующихся на иконы[259], и откуда началась и где погрязла (та), которой предстатели и ученики вместе со <своими> единоверцами стали полностью[260] чуждыми православной вере, и за свое заблуждение и вред[261] подверглись беспристрастному суду и были осуждены и преданы вечному огню — о заблуждение и упорство предавших свое имя[262] и пустомыслящих <упрямцев>! — (и) о иноплеменных[263] и злонамеренных сарацинах, и об их смеха достойной /16в/ вере и об их скотской жизни, а также и об учении их лжепророка, обманщика людей, <и ко всему> о ребяческом пустомыслии, детском безумии и мучительной[264] гибели несчастнейшего и убогого старца Фомы[265]. /Б4/ И довольно об этом.

вернуться

232

К... фисиологии, то есть родословию: фисиологии рекше родословья И2711 — калька φυσιολογιας род. ед. Б113 "естественные науки" с ценной глоссой.

вернуться

233

Притом: εξ επιμετρου Б113 "впридачу"; в пер. от числа ихъ суще И2710. Калька от числа скорее соответствовала бы бесприставочному *εκ μετρου.

вернуться

234

Нашим желанием: нашимь желаниемь И2714 в соот. с κατα το ημιν εφικτον Б21 "по нашей возможности". По-видимому, прич. εφικτον "то, что достижимо" было связано с εφιεμαι "стремиться'", "добиваться".

вернуться

235

Не только древних эллинских. В пер. не точью елиньскыхъ но древнихъ И27 — вставлено лишнее "но", которое дало дополнительное противопоставление.

вернуться

236

Умных: оумныхъ И2713 на месте ελλογιμων Б116 "знаменитых". Ср. безаффиксное λογιων "умных".

вернуться

237

Тщательно. В Тр истиноу И2713. Не порча ли это исходного истово в соот. с ακριβως Б21 "внимательно", "тщательно"?

вернуться

238

Для пользы: προς ονησιν; в пер. сведоущихъ И2710.

вернуться

239

Выжав: прострохомъ И28, в соот. с συντεινοντα Б24 "сжав, выжав". Похоже, что переведено бесприставочное прич. τεινοντα (τεινω "растягивать").

вернуться

240

Доброе: добра И282, то есть "подходящее, годное" в соот. с αναγκαια Б27 "необходимое". Свободный пер. И в других местах переводчик связывает идею необходимости с весьма положительным. См. комм, к И10615, И24514, И30216.

вернуться

241

С дерзновением: с дерзновениемь И283 на месте δι επιτομης Б28 "из-за краткости" (сущ. επιτομη — "сокращение", гл. επιτεμνω "урезать, сокращать"). Ср. επιτολμαω "выдерживать, иметь мужество", позд. "отваживаться на что" (τολμη "дерзость").

вернуться

242

Лучше с правдой утесняться, чем с ложью расширяться: волити бо с правдою тищати, некъли (S нежели) съ лжею раширятися И284 в соот. с κρεισσον γαρ μετα αληθειας ψελλιζειν η μετα ψευδους πλατωνιζειν Б210 букв. "лучше с правдой гундосить, чем с ложью платонничать (= говорить по-платоновски)". Имеются хорошие поясняюще-свободные переводы этой фразы. Пер. Шестакова: "Лучше говорить не гладким слогом, да правду, чем с красноречием Платона проповедовать ложь" [Шестаков LVІІІ, кн. 2, 89]. Пер. Чичурова: "Лучше в истине быть гугнивым, чем во лжи Платоном красноречивым" [Чичуров 1989, 136]. В слав. пер. фигура держится на противопоставлении краткости, "тесноты" речи и многословия. Первый гл. фигуры тищати хотелось бы понять как свободный перевод инф. ψελλιζειν "говорить косноязычно", тогда это была бы подгонка под второй член противопоставления. Второй гл. πλατωνιζειν (производный от Πλατω "Платон") "говорить, как Платон" переведен по корню, как если бы он был производным от πλατυς "широкий" (отмечено в [Истр. II, 158]). Впрочем, первичность тищати не без проблем: в С23об четыре вертикальные черты, как бы пи, переделанное более яркими чернилами как бы на пе. В результате этих двух отступлений от оригинала антитеза оригинала переосмыслена.

вернуться

243

В коротком: εν τω συντομω Б212; прил. συντομος значит и простр. "краткий", и врем. "быстрый", отсюда вборзе И286. В сп2 правка-порча въ образе, хотя следующая фраза поясняет антитезу краткости — длиннот в речи. Подробнее о "краткости быстроте" см. в комм, к И31.

вернуться

244

Важное. В пер. неприятно И286 в соот. с απαραλειπτον прич. пасс. Б213 букв, "то, что нельзя обойти молчанием", "важнейшее". Ср. омофон απαραληπτον "неприемлемое". Омофоничные формы антонимичных гл. λειπω ("оставить") и λαμβανω ("получать") смешиваются постоянно, см. комм, к И274.

вернуться

245

Беспристрастное. В пер. доушьствовавъся И288 в соот. с ψυχωθεις прич. Б28 букв. "охлажденный" (ψυχω "дуть, дышать, охлаждать", ψυχος "холод, стужа, прохлада", ψυχη жен. "душа").

вернуться

246

Сравнивая и исследуя: συγκρινοντες και ανακρινοντες Б217. В пер. точные кальки: соудять коупно и осоужають И289 — для обеих греч. лексем взято второе, переносное, значение основы κρινω: "отделять, выбирать" и "судить".

вернуться

247

Способами. В Тр въ соудехъ И2812 (сп2 приставочные во сосудех, въ ссоудех) в соот. с κατασκευης Б221 (κατασκευη зд. "хитрость, уловка"). См. однокоренное σκευος, мн. σκευη "вооружение", а также "утварь, сосуд". "Голая" основа первичнее приставочной.

вернуться

248

Невнимательных: απερισκεπτως нареч. Б221 "невнимательно" (περι-σκεπτομαι "хорошо обдумывать" и т. д.). В пер. на пресещающимъ И2813 — порча-замена отрицания не предлогом на. Ср. однокоренное επισκεπτομαι "посещать".

вернуться

249

Неопытных. В пер. безъ ноуже И2813, в соот. с αβασανιστως Б222 букв, "без проверки, без испытания". Лексема βασανοσ значит "испытание" и "принуждение". Переведено по корню, причем выбрано второе, неудачное в данном контексте, значение. Опять "голая" основа.

вернуться

250

Без спешки. В пер. скоро И2816 в соот. с απεριεργως Б31, "без суеты, без излишнего любопытства" (περιεργια "излишний труд, излишнее любопытство"). Может быть, это пер. без учета приставки: αργεω "бездействовать", визант. "медлить"; αργος (αεργος) "недеятельный". С другой стороны, есть и αργος "быстрый".

вернуться

251

Легкомыслия. В соот. с ραδιουργιας род. Б31, зд. "(без) легкомыслия" в пер. посивьствиемь И2816 = "успешно". В пер. отражено букв. значение основы ραδιος "легкий, нетрудный" и не передан отрицательный оттенок, содержащийся как в ней самой, так и в композите. Возможно и свободное осмысление греч. слова, семантическое "сокращение" двух отрицаний (в форме род. и в самой основе).

вернуться

252

Читая; в пер. беседоуя И2816, в соот. с εντυγχανων Б32 (εντυγχανω в т. ч. "читать"). Это соответствие невольно удостоверяет, что "чтение" для переводчика было "говорением". По ЭССЯ, слав. лексема беседа имеет среди своих значений не только "разговор-диалог" (в болг. беседити = "обсуждать"), но и "речь-монолог" (в сербохорв. "говорить речь" ЭССЯ 1, 213).

вернуться

253

Еретических: еретичьство И2818 на месте ερεσχελιας вин. мн. Б34 "насмешки". Переведено как омофоничное ему αιρεσχελιας "ересь". Отмечено в [Истр. II, 155].

вернуться

254

Представлениях. В Тр слово И2819 в соот. с δοξα Б35 "слава" и "представление, мнение". Истрин предполагает текстовую порчу: слава —> слово.

вернуться

255

Другого. В Тр но И2822 в соот. с мест. αλλα мн. Б310 "другое". Ср. союз αλλα "но".

вернуться

256

Православных: ορθοδοξων БЗ11 — так в сп2: простославным. В Тр порча: преславнымь. И2823.

вернуться

257

Враждебная. В пер. и лжихъ (S в тщюжии) И292 в соот. с των αλιτηριων Б315 "нечестивых, греховных, преступных". Вариант S тщюжии может быть объяснен смешением αλιτηριων с αλλοτριων "чужих". Тогда в S — первичное переводческое "чужих", в Тр — его последующая порча и порча предлога.

вернуться

258

Обученных злу: злоучении И292 — неточная калька с κακοσχολων Б316 букв. "плохо проводящих свой досуг", зд. "праздных, ленивых". Вторая основа, σχολη, = "досуг" и "обучение". См. также комм, к И40.

вернуться

259

Беснующихся на иконы: бесноующимься на иконы И292 — так в пер; в греч. εικονομαχων Б316 "иконоборцев". В пер. отрицательная оценка, отсутствующая в греч. Но нельзя исключить и вариант в греч. списках, со второй основой от μαινομαι "бесноваться".

вернуться

260

Полностью. В пер. от переоусия (сп2 периоусия) И294 в соот. с εκ περιουσιας Б318 "в избытке". Слав. вид приставки в Тр и греч. вид в сп2 означает сознательную правку в Тр и первичность в сп2.

вернуться

261

Заблуждение и вред: блядьствия и пагоубоу И29, в соот. с ληρηματα και βληχηματα Б320 "болтовню и блеяние". В основе смыслового сдвига может лежать как звуковое сходство βληχηματα с βλαβη "вред", так и настрой переводчика на более сильное осуждение неправославия.

вернуться

262

Предавших свое имя: свое имя искоушати имъ И296 в соот. с πεφενακισμενων прич. перф. пасс. род. мн. Б322 "обманувшихся" или "обманутых".

вернуться

263

Иноплеменных: иноплеменьныхъ И298 в соот. с ατασθαλων Б324 нечестивых. Ср. αλλοφυλων "иноплеменных".

вернуться

264

Мучительной: В пер. грецизм о аргальскыхъ И2911 в соот. с την αργαλεαν вин. ед. Б329 "мучительной".

вернуться

265

Старца Фомы. Перечень враждебных учений завершается поворотом к политической теме — упоминанием о виновнике одного из сильнейших потрясений визант. мира недавнего для Амартола времени (822 г.). Фома Славянин был предводителем широкого восстания против имп. Михаила II (с которым когда-то дружил), был коронован Антиохийским патриархом, приобрел почти всю Малую Азию, ждал помощи арабов, но Константинополь взять не сумел. См. [Вейнгарт, 19]. В основном тексте о Фоме гл. 84.1, И498 = Б793.