Мы же, недостойнейшие из внутренних, рабы рабов Господа нашего Иисуса Христа, будучи не причастны к внешней фисиологии, то есть родословию[232], и <притом>[233] к искусству речи, прочитали нашим желанием[234] доступные нам рассказы и летописные повествования и полезные для души поучения не только древних эллинских[235] описателей, но и весьма доблестных /15в/ и велелепных <потомков> — умных[236] мужей новых, и тщательно[237], <в> страхе Божием и с верою Временника сего /Б2/ малого ничтожную книжицу составили, <для пользы>[238] из многого немногое выжав[239], /И28/ кое-как с трудом сложив и соединив; содержит же она только непритязательную истину и совершенно неукрашенное изложение, необходимое[240] и весьма полезное, надеемся с дерзновением[241], <из-за краткости> и полной ясности изложения. Ведь лучше с правдой утесняться, чем с ложью расширяться[242]. И удивляться (следует) не (тогда), когда речь растекается и выходит за границы, а /15г/ когда мала по длине, велика же мыслями и в коротком[243] — <важное>[244], и доброе, и полезное ко времени; <и> свободное от всякой хулы и злобы, <беспристрастное>[245] окажется наиболее сильным. Ведь духовные, как великие знатоки Священного Писания, сравнивая, и исследуя[246], и толкуя духовное, ищут не цветистых, и туманных, и исключительных речей и не искусных и хитроумных сочинений, в которых хитрые злыми приемами и <уловками[247]> часто скрывают ложь, обманывая невнимательных[248] и <неопытных[249]> читателей, но слов, светящихся истиной, пусть даже произносимых на варварском языке.
Итак, с доверием /16а/ и благоразумием, без зависти и спешки[250], /Б3/ без всякой двойственности и легко<мыслия>[251] свободно читая[252], ты с успехом найдешь (здесь) вкратце (рассказы) об изобретении и свержении идолов, о еретических[253] выдумках и верованиях эллинских философов, а также о противоречивых россказнях и представлениях[254] различных народов и о многобожии, а лучше сказать, безбожии и злодействе, кое-что о монашеском способе жизни и чине, как, начавшись от Закона, он оказался выше, светлее и шире всех через Христову добродетельную жизнь и учение; и много разного другого[255], помогающего спасению душ и научающего и просвещающего благоразумных и православных[256], а кроме того и о чудовищном и богомерзком и лживейшем /16б/ манихейском бесовстве, от которого, как от какого-то /И29/ беснующегося пса скверную и злую болезнь переняв, проросла враждебная[257], безумная ересь обученных злу[258] беснующихся на иконы[259], и откуда началась и где погрязла (та), которой предстатели и ученики вместе со <своими> единоверцами стали полностью[260] чуждыми православной вере, и за свое заблуждение и вред[261] подверглись беспристрастному суду и были осуждены и преданы вечному огню — о заблуждение и упорство предавших свое имя[262] и пустомыслящих <упрямцев>! — (и) о иноплеменных[263] и злонамеренных сарацинах, и об их смеха достойной /16в/ вере и об их скотской жизни, а также и об учении их лжепророка, обманщика людей, <и ко всему> о ребяческом пустомыслии, детском безумии и мучительной[264] гибели несчастнейшего и убогого старца Фомы[265]. /Б4/ И довольно об этом.
232
К... фисиологии, то есть родословию: фисиологии рекше родословья И2711 — калька φυσιολογιας род. ед. Б113 "естественные науки" с ценной глоссой.
233
Притом: εξ επιμετρου Б113 "впридачу"; в пер. от числа ихъ суще И2710. Калька от числа скорее соответствовала бы бесприставочному *εκ μετρου.
234
Нашим желанием: нашимь желаниемь И2714 в соот. с κατα το ημιν εφικτον Б21 "по нашей возможности". По-видимому, прич. εφικτον "то, что достижимо" было связано с εφιεμαι "стремиться'", "добиваться".
235
Не только древних эллинских. В пер. не точью елиньскыхъ но древнихъ И27 — вставлено лишнее "но", которое дало дополнительное противопоставление.
236
Умных: оумныхъ И2713 на месте ελλογιμων Б116 "знаменитых". Ср. безаффиксное λογιων "умных".
237
Тщательно. В Тр истиноу И2713. Не порча ли это исходного истово в соот. с ακριβως Б21 "внимательно", "тщательно"?
239
Выжав: прострохомъ И28, в соот. с συντεινοντα Б24 "сжав, выжав". Похоже, что переведено бесприставочное прич. τεινοντα (τεινω "растягивать").
240
Доброе: добра И282, то есть "подходящее, годное" в соот. с αναγκαια Б27 "необходимое". Свободный пер. И в других местах переводчик связывает идею необходимости с весьма положительным. См. комм, к И10615, И24514, И30216.
241
С дерзновением: с дерзновениемь И283 на месте δι επιτομης Б28 "из-за краткости" (сущ. επιτομη — "сокращение", гл. επιτεμνω "урезать, сокращать"). Ср. επιτολμαω "выдерживать, иметь мужество", позд. "отваживаться на что" (τολμη "дерзость").
242
Лучше с правдой утесняться, чем с ложью расширяться: волити бо с правдою тищати, некъли (S нежели) съ лжею раширятися И284 в соот. с κρεισσον γαρ μετα αληθειας ψελλιζειν η μετα ψευδους πλατωνιζειν Б210 букв. "лучше с правдой гундосить, чем с ложью платонничать (= говорить по-платоновски)". Имеются хорошие поясняюще-свободные переводы этой фразы. Пер. Шестакова: "Лучше говорить не гладким слогом, да правду, чем с красноречием Платона проповедовать ложь" [
243
В коротком: εν τω συντομω Б212; прил. συντομος значит и простр. "краткий", и врем. "быстрый", отсюда вборзе И286. В сп2 правка-порча въ образе, хотя следующая фраза поясняет антитезу краткости — длиннот в речи. Подробнее о "краткости быстроте" см. в комм, к И31.
244
Важное. В пер. неприятно И286 в соот. с απαραλειπτον прич. пасс. Б213 букв, "то, что нельзя обойти молчанием", "важнейшее". Ср. омофон απαραληπτον "неприемлемое". Омофоничные формы антонимичных гл. λειπω ("оставить") и λαμβανω ("получать") смешиваются постоянно, см. комм, к И274.
245
Беспристрастное. В пер. доушьствовавъся И288 в соот. с ψυχωθεις прич. Б28 букв. "охлажденный" (ψυχω "дуть, дышать, охлаждать", ψυχος "холод, стужа, прохлада", ψυχη жен. "душа").
246
Сравнивая и исследуя: συγκρινοντες και ανακρινοντες Б217. В пер. точные кальки: соудять коупно и осоужають И289 — для обеих греч. лексем взято второе, переносное, значение основы κρινω: "отделять, выбирать" и "судить".
247
Способами. В Тр въ соудехъ И2812 (сп2 приставочные во сосудех, въ ссоудех) в соот. с κατασκευης Б221 (κατασκευη зд. "хитрость, уловка"). См. однокоренное σκευος, мн. σκευη "вооружение", а также "утварь, сосуд". "Голая" основа первичнее приставочной.
248
Невнимательных: απερισκεπτως нареч. Б221 "невнимательно" (περι-σκεπτομαι "хорошо обдумывать" и т. д.). В пер. на пресещающимъ И2813 — порча-замена отрицания не предлогом на. Ср. однокоренное επισκεπτομαι "посещать".
249
Неопытных. В пер. безъ ноуже И2813, в соот. с αβασανιστως Б222 букв, "без проверки, без испытания". Лексема βασανοσ значит "испытание" и "принуждение". Переведено по корню, причем выбрано второе, неудачное в данном контексте, значение. Опять "голая" основа.
250
Без спешки. В пер. скоро И2816 в соот. с απεριεργως Б31, "без суеты, без излишнего любопытства" (περιεργια "излишний труд, излишнее любопытство"). Может быть, это пер. без учета приставки: αργεω "бездействовать", визант. "медлить"; αργος (αεργος) "недеятельный". С другой стороны, есть и αργος "быстрый".
251
Легкомыслия. В соот. с ραδιουργιας род. Б31, зд. "(без) легкомыслия" в пер. посивьствиемь И2816 = "успешно". В пер. отражено букв. значение основы ραδιος "легкий, нетрудный" и не передан отрицательный оттенок, содержащийся как в ней самой, так и в композите. Возможно и свободное осмысление греч. слова, семантическое "сокращение" двух отрицаний (в форме род. и в самой основе).
252
Читая; в пер. беседоуя И2816, в соот. с εντυγχανων Б32 (εντυγχανω в т. ч. "читать"). Это соответствие невольно удостоверяет, что "чтение" для переводчика было "говорением". По
253
Еретических: еретичьство И2818 на месте ερεσχελιας вин. мн. Б34 "насмешки". Переведено как омофоничное ему αιρεσχελιας "ересь". Отмечено в [
254
Представлениях. В Тр слово И2819 в соот. с δοξα Б35 "слава" и "представление, мнение". Истрин предполагает текстовую порчу: слава —> слово.
256
Православных: ορθοδοξων БЗ11 — так в сп2: простославным. В Тр порча: преславнымь. И2823.
257
Враждебная. В пер. и лжихъ (S в тщюжии) И292 в соот. с των αλιτηριων Б315 "нечестивых, греховных, преступных". Вариант S тщюжии может быть объяснен смешением αλιτηριων с αλλοτριων "чужих". Тогда в S — первичное переводческое "чужих", в Тр — его последующая порча и порча предлога.
258
Обученных злу: злоучении И292 — неточная калька с κακοσχολων Б316 букв. "плохо проводящих свой досуг", зд. "праздных, ленивых". Вторая основа, σχολη, = "досуг" и "обучение". См. также комм, к И40.
259
Беснующихся на иконы: бесноующимься на иконы И292 — так в пер; в греч. εικονομαχων Б316 "иконоборцев". В пер. отрицательная оценка, отсутствующая в греч. Но нельзя исключить и вариант в греч. списках, со второй основой от μαινομαι "бесноваться".
260
Полностью. В пер. от переоусия (сп2 периоусия) И294 в соот. с εκ περιουσιας Б318 "в избытке". Слав. вид приставки в Тр и греч. вид в сп2 означает сознательную правку в Тр и первичность в сп2.
261
Заблуждение и вред: блядьствия и пагоубоу И29, в соот. с ληρηματα και βληχηματα Б320 "болтовню и блеяние". В основе смыслового сдвига может лежать как звуковое сходство βληχηματα с βλαβη "вред", так и настрой переводчика на более сильное осуждение неправославия.
262
Предавших свое имя: свое имя искоушати имъ И296 в соот. с πεφενακισμενων прич. перф. пасс. род. мн. Б322 "обманувшихся" или "обманутых".
263
Иноплеменных: иноплеменьныхъ И298 в соот. с ατασθαλων Б324 нечестивых. Ср. αλλοφυλων "иноплеменных".
264
Мучительной: В пер. грецизм о аргальскыхъ И2911 в соот. с την αργαλεαν вин. ед. Б329 "мучительной".
265
Старца Фомы. Перечень враждебных учений завершается поворотом к политической теме — упоминанием о виновнике одного из сильнейших потрясений визант. мира недавнего для Амартола времени (822 г.). Фома Славянин был предводителем широкого восстания против имп. Михаила II (с которым когда-то дружил), был коронован Антиохийским патриархом, приобрел почти всю Малую Азию, ждал помощи арабов, но Константинополь взять не сумел. См. [