Выбрать главу

А изложение исторического материала мы сделали как бы в порядке частей, ради <легкого> сопоставления и запоминания. Так, начав от Адама и дойдя до кончины Александра, мы, согласно своему[266] замыслу, снова вернувшись[267] к Адаму, попытались перечислить <потомков> до Иисуса Навина, /16г/ напомнив, как смогли[268] кратко, годы каждого и деяния. Затем так же кратко — о судьях, и до пророка Самуила, а после этого также и о царях иудейских от Саула до <Се>декии и погибели Иерусалима, где кроме прочего[269] в немногих словах об иудеях; после этого — о римских игемонах; так же, как и о древних персидских и македонских полках[270] Селевка, и Антиоха, и Птолемея, к которым перешло владычество <и правление>; а также о римских, эллинского происхождения, всемирных царях, и о делах их, и о смерти их, от Юлия Кесаря вплоть до нечестивых богохульников Диоклетиана и Максимиана; потом о Константине, благочестивом и первом царе христианском, <и> о бывших после него — до <последнего>[271] Михаила, сына Феофила, который, ребенком начав царствовать, вновь провозгласил /17а/ и утвердил на божественном соборе православную веру.

А мудрец Проповедник[272] повелевает нам мудро слушать всю речь до конца (Екк 12.13), <чтобы[273]> не <красота[274]> слога[275] привлекала[276] читающего, желающего[277] радоваться, а сама цель[278] и завершенность[279] сочинения просвещали[280] сердечное /И30/ зрение.

Ведь построение и разнообразие речи, /Б5/ <как бы>[281] преобразуемое любящим (руко)плескания и любящим правду[282] красивым <слогом>[283], в какой-то степени вредит предварительному обдумыванию, <незаметно[284]> крадет восприятие и затемняет для беседующих смысл сочинения.

Молю же молящихся[285], любящих Бога и Писание, помолиться, во имя Господа, за меня, смиренного, в высшей степени грешного и неразумного.

И если /17б/ это ничтожнейшее творение окажется полезным и достойным прочтения, пусть будет посвящено[286] Виновнику всех благ. А если оно будет найдено негодным, бессвязным[287], и ненужным, и неподходящим, по нашему неразумию, да просветит нас[288] поистине неизреченная Премудрость и ее угодники — истинные мудрецы и богословы, как не владеющего не только словом, но и разумом.

Теперь же, наконец[289], с Богом положу отсюда по мере сил своих начало труду.

Книга 1

Краткий[290] Временник, грешным монахом Георгием составленный из взятого у различных хронистов и истолкователей

Глава 1 /И31/ /Б6/

Книга происхождения человека[291] — с того дня, в который "создал Бог Адама по образу и подобию своему" (Быт 5.1). А-Адам <же> родил трех сыновей: Каина, Авеля и Сифа, и двух дочерей: Азуру и Асуаму. И Адам по велению Божьему дал имена всем четвероногим, и птицам, и противным[292], /18г/ и гадам, и рыбам, и своим детям. Имя же его (самого) и жены его сказал им Ангел Господень. И вот Каин взял в жены свою первую сестру Азуру, а Сиф — вторую, Асуаму. А Авель, непорочный и праведный, был пастырем овец, /Б7/ от которых и принес жертву Богу, и принята была. Он убит был из зависти Каином, братом своим. Каин же, земледельцем бывший <и> после осуждения в мучениях живший, первым измыслил меры, и измерения[293], и межи на земле. Потом построил город в земле Наинской[294], [напротив Эдема, дал имя ему Енох, по имени сына своего Еноха (Быт 4.16-17), и, принудив (всех)[295] своих жить в одном месте, сам занимался войнами. А после этого дом его на него упал, и он умер.

Так что Авель, перво<родного> Господу посвятив, боголюбцем, а не себялюбцем оказался. Потому, из-за благоволения своего, принят был. А Каин нечестиво себе приносил от первоплодства, Богу же — вторых. Из-за этого и отвергнут был. Ведь сказано[296]: "И было, после нескольких дней /И32/ принес Каин от плода земли" (Быт 4.3). Потому Каин изобличен был, что не от первых плодов принес Богу, а спустя несколько дней <и> вторые.

вернуться

266

Своему: κατα την αυτην Б45; в Тр по готоваго же И2915 — не порча ли это по того же —> по готоваго же?

вернуться

267

Снова вернувшись: δια επ-ανα-ληψεως Б46 букв. "через повторение" (в истоке гл. λαμβανω "брать, получать"). В пер. въсприятие И2915 в соот. с более коротким ανα-ληψις в его букв. значении "получение обратно". Неучет приставки.

вернуться

268

Как смогли: яко же соу (S соуть) пребыли мн. И2916 в соот. с ως οιον τε Б47 "насколько возможно". Переведен точно фразеологизм οιος τε ειμι ед., хотя глагол ειμι в тексте отсутствует. Может быть, смешение с ως οι οντες "как сущие"?

вернуться

269

Кроме прочего: кроме числа И2919 в соот. с εκ παροδου Б412 "мимоходом" (παρ-οδευω "проходить мимо"). Свободный перевод.

вернуться

270

О... полках: полкъ иже шедъ (сп2 ишедше) владычествия И2921 в соот. с εν παρεκβασει διεξελθοντες αρχας και δυναστειας Б415 "в порядке отступления, перейдя (в речи) к царствам и правлениям". Предикат "перейдя (в речи) к" был понят буквально, отсюда шедъ. На почве смешения παρεκβασις "отступление от, нарушение", "отступление в речи" с παρεμβολη "боевой порядок" была составлена новая конструкция: "(расскажу) о полках (Селевка), к которым перешло владычество". На И2735 этот фразеологизм переведен: о събыившихся (по Унд).

вернуться

271

Последнего: В пер. до оумертвиа И2926 в соот. с του τελευταιου Б421 "последнего", то есть современного автору живого царя. Среди производных значений лексем τελευταιος, τελευτη, τελευταω есть и метафорическое "конец жизни". Смещение к метафоре в данном случае имеет принципиальное значение, так как затушевывает свидетельство о времени написания ХГА: Михаил III был жив, когда она писалась (см. [Голубинский Ист., 889; Вейнгарт, 11]).

вернуться

272

Проповедник: вещаньникъ И2929; в греч. σαφως нареч. Б421 "ясно". Не видно, как такая замена могла бы произойти на слав, почве. Предполагаем, что пер. соответствует варианту греч. протооригинала.

вернуться

273

Чтобы: на месте союза ως Б424 "чтобы" в пер. иже И2929, как если бы это было мест. ος.

вернуться

274

Красота: καλλεσι дат. мн. Б424 было понято переводчиком как форма гл. καλεω "звать" и переведено: зоветь И2929. В сочетании с предшествующим союзом иже (вместо "чтобы") и отрицанием не глагол зоветъ образует определительную конструкцию: "который призывает не", далее не поддающуюся убедительному толкованию. Место отмечает Истрин (II, 158), но его реконструкция *μη καλει вызывает сомнение как грамматически едва ли возможная.

вернуться

275

Сочинения: συνταγματων род. мн. Б425, в пер. чиномь И2929, потому что συν-ταγμα — во-первых, "со-чинение" (в т. ч. словесное), во-вторых "чин, устройство". А может быть, переводчик "голой" основой и хотел сказать "со-чинение"?

вернуться

276

Привлекала: προστετηκεναι инф. перф. Б425 (προστηκομαι); в слав, на этом месте събравъшемъся.

вернуться

277

Желающего: хотящемоу И2930 на месте θελγομενον прич. вин. Б426 "очаровывающегося" (θελγω "очаровывать"), которое было принято переводчиком за форму от εθελω (позд. разг. без начального гласного: θελω "хотеть"). Вместо "привлекала (не красота), радуя и очаровывая", получилось определение к "читающий": "привлекала радоваться желающего".

вернуться

278

Сама цель: αυτω τω σκοπω Б426 — в пер. тому обычаи И2930.

вернуться

279

Законченность: τω τελει Б426 — в пер. "голая" основа: конець И2930.

вернуться

280

Просвещали: просвещаеть И2930 на месте προ-ερεθιζειν инф. Б427 "возбуждать".

вернуться

281

Как бы: οιονει нареч. Б51 — в пер. транслитерация: нониею И302. Отмечено в [Истр. II, 199]. Нареч. принято за сущ., однородное с предшествующим: καλλιεπιαις-οιονει —> доброследиемь нониею.

вернуться

282

Любящим правду: любящим (S любящии) правдоу И301 — слегка неточный поморфемный перевод φιλοκομψοις адъект. сущ. дат. мн. Б428 букв. "любящим остроумие", зд. "остроумным, изящным". Из-за свободной замены второго компонента под давлением христ. штампа получился не в духе Амартола положительный эпитет к понятию внехристианскому.

вернуться

283

Красивым слогом: καλλιεπειαις Б428 букв, "красивыми словами", зд. "красивым слогом". Вторая часть этого композита была связана с επω, επειν "следовать": доброследиемь И302.

вернуться

284

Незаметно: λεληθοτως нареч. Б52 "тайно" (гл. λανθανω "быть скрытым") было понято как прич. от глагола ερχομαι "приходить" (имеет перф. εληλυθα) и переведено прич. пришсствовдвъшю И303, как если бы это было перф. прич. εληλυθοτος род. Истрин (II, 158) связывает с глаголом εκθειν.

вернуться

285

Молящихся: молебникы И304 на месте τους εντευξομενους прич. буд. мн. вин. Б54 букв. "собирающихся читать" от εντυγχανω, одно из отдалившихся производных значений которого — "случайно иметь под рукой (книгу), читать", а среди более непосредственных производных — "обращаться с просьбой, просить". Отдаленно похожую форму прич. буд. (ευξομενος "собирающийся молиться") имеет и гл. ευχομαι "молиться". Итак, вместо "прошу же будущих читателей" получилось "прошу же молящихся" — по настойчивой доминанте в представлениях слав. книжника.

вернуться

286

Посвящено: на месте αναθετεον Б58 букв, "следует возложить" (ανατιθημι "возлагать") в Тр да не (S нет) възможно боудеть И307, что расшифровывается как исходное да възложено боудеть.

вернуться

287

Бессвязным. В пер. а сладковано (сп2 осладковано) И308 в соот. с ασυναρτητον Б59 "неслаженный, несобранный", зд. "несвязный" (συναρταω "вместе вешать", "скреплять, соединять"). Слав. а сладковано похоже на кальку с сохранением греч. отрицания: а-с-ладковано.

вернуться

288

Да просветит нас: да просвещени боудемъ И309 — неуместная смысловая подмена: συγ-γνωσθειημεν опт. аор. пасс. Б510 (συγ-γιγνωσκω в т. ч. "прощать") "да будем прощены".

вернуться

289

Наконец: λοιπον Б511; в пер. ведати И3012, как если бы это было δηλον "ясно".

вернуться

290

Краткий: (χρονικον) συντομον "краткий" (συν-τεμνω "срезать", далее "сокращать"). В пер. (временьникъ) въпросте. С таким названием бытовали и другие переводные хроники. Слав. простъ "прямой" — семантическая импликация из семы "кратчайший путь", содержащейся в греч. прил. συντομος (сущ. η συντομος "кратчайший путь"): "кратчайший путь" -> "прямой путь". См. также комм. к И280, И298.

Наряду с Летописцами "впросте" на Руси были Летописцы "вскоре" — прил. συντομος имело и временное значение "быстрый", отсюда вскоре. Эта сторона семантики греч. прил. συντομος отразилась и в слав. переводе ХГА, например в предисловии вборзе И286 = εν τv συντομv Б212 зд. "в коротком (изложении)". Данные сравнительной семантики слав. языков позволяют видеть развитие семантики "скорый" из "резать" на слав, почве [Варбот I, 47], о чем говорит и совр. рус. резвый [Фасмер III, 461].

вернуться

291

Книга происхождения человека — так начинается гл. 1. В ней пересказывается Анон. 3,4,5, соотносимая с утраченной первой книгой Хронографии Малалы. Источники Малалы приведены у де Боора, кроме исходного — "Иудейских древностей" Иосифа Флавия, представленного у Малалы фрагментарно и непоследовательно. Сравнительно с Анон. в ХГА на два предложения больше: об исключении рода Каина из числа праотцев и о смерти как облегчении при жизни мучительной. У де Боора ссылок на Анон. нет.

Номер главы хорошо виден в рукописи (в изд. Истрина отсутствует).

вернуться

292

Противным: противныя И314 в соот. в αμφιβιοις Б66 "земноводным". Ср. αντιβιοις "враждебным". Предполагаем подмену по типу паронимической аттракции: амфибии = αμφιβιοι "и так и так живущие" (αμφι = "и так и так" + βιος "жизнь") — отвратительны, противны, αντιβιοι (αντι "против" + βια "сила"). Слав. противыя — это букв, соответствие гипотетическому αντιβιοις мн. дат., возможному как в греч. тексте, так и в "в воображении" переводчика (выражение Истрина, II, 157), оказавшееся удачным и в непосредственном соседстве с гадомь И314, и в контексте общеслав. лексики: гадъ = ερπετον уже в праслав. эпоху означало "отвратительное животное" [Фасмер I, 381; ЭССЯ 6, 81-83]. Более того, самих амфибий и пресмыкающихся (αμφιβιος и ερπετον) славяне очень долго не различали строго. Про αμφιβιος говорили змея и змей-змий. Например в словаре Славинецкого лат. amfisbena = змий двуглавый [Белова]. Было и так: "бабочки и весь род змеиный и пресмыкающийся". Согласно СлРЯ, грецизм амфивия, амфибия появился только в XVII веке. Хотелось бы думать, что ко времени перевода ХГА слав. противьнъ уже имело оценочное значение "отвратительный, гадкий". Отметим уникальность Тр в передаче этого места: в Син (сп1) фрагмент и противнымъ. С26 зачеркнут; в слав. пер. Малала I соответствия для και αμφιβιοις нет. В S соответствия для αμφιβιοις в этом месте нет, нет и места для него (на И4912 и в Тр нет соответствия для αμφιβιος Б379). В Лет (на линии И314) пресмыкающиимсе и гадомь ЛМ14.

вернуться

293

Измерения. В пер. оуставы И3110 в соот. с σταθμια мн. Б74, σταθμιον ед. (ιστημι "ставить, устанавливать") "то, чем измеряют вес". Ср. однокоренное η σταθμη, имеющее исходное значение "то, чем измеряют землю" (см. отыменной гл. σταθμαω "измерять мерилом", вообще "измерять"), далее "правило, установление" — видимо, отсюда оуставы, если это не букв. передача греч. основы. Срезн приводит уставы = σταθμια из Григ. Наз. 253 XI в. и понимает уставъ, согласно значению греч. слова, как "мерило", то есть весы. В Лет подьклепы ЛМ1об.5 "весы".

вернуться

294

В земле Наинской. Далее два листа рук. Тр утрачены. В Эрм также нет. Есть в Син — расхождение между сп1.

вернуться

295

Всех — это слово восстанавливаем по Анон. 4.

вернуться

296

Сказано. Визант. авторы, следуя библ. традиции, употребляют глагол речи, вводящий цитату, в форме 3 ед.; это всегда "он говорит, он сказал", как бы живой автор цитируемого места; так и в слав. пер.