Итак, Каин родил Еноха, Енох[297] же родил Гаидада, Гаидад же родил Малелеила, Малелеил же родил Мафусаила, а Мафусаил родил Ламеха, который две жены себе привел, Елду и Селлу. Он родил Иавала, <и Иувала> и /Б8/ Фовела. Иувал же изобрел песни(цу)[298] и гусли, а Фовел — биение молотом меди и железа. Первый <к тому> же дьявольским манером придумал <игру> на гуслях и песни(це), а второй копья и оружие для брани изобрел[299] (Быт 4.18-22).
Каинов же род, упоминания здесь сподобившийся, из числа <отцов> исключается, чтобы ни к первым не причислялся, ни с последующими не упоминался.
Так вот. Всякий, кто убьет Каина, семь наказаний разрушит, избавив его от них, ибо каждый умрет в своем грехе, а ты, убийству начало положивший и для прочих наставником греха ставший, семь наказаний понесешь, то есть семикратно и очень много мучен будешь. Ведь в Книгах число это обычно знаменует многократность и большое количество, <например>: "Воздай соседям нашим семикратно" (Пс 78.12), и "Бесплодная родила семерых" (1 Цар 2.5), а также: "Не говорю тебе: семь, но семижды семьдесят раз" (Мф 18.22).-А Ведь при жизни мучительной смерть приносит покой, а жить в страхе и печали — это тысяча смертей для чувств. Вот и пребывал Каин до конца своей жизни трясясь и стеная, от Бога приняв знамение, чтобы никто не убил его. /Б9/ О нем и Василий Великий[300] говорит:] /19а/ в-Если говорить о прегрешениях Каина или о карах, наложенных на него Праведным Судией, то <и тех и других> найдешь семь, — и не ошибешься. А-Среди прегрешений, (на которые) решился Каин, первое — зависть к Авелю за[301] предпочтение. Второе — хитрость, (когда) сказал брату, говоря[302]: "Пойдем в поле" (Быт 4.8). Третье — (то, что) убийство прибавил к злодеянию. Четвертое — что убил брата. Пятое зло — (то), что, будучи первым убийцей, дурной пример в жизни сей[303] оставил. Шестое — что родителям /И33/ плач устроил. Седьмое — что Богу солгал; ведь спросил его: "Где Авель, брат твой? Он же ответил: не ведаю" (Быт 4.9). Вот семь прегрешений Каиновых. А кары, данные ему в наказание божьим правосудием, таковы. Первая кара: "Проклята земля тобою" (Быт 4.І І). Вторая: "<Будешь> возделывать <землю>". Третья: "и не будет больше давать /19б/ силу свою <тебе>" (Быт 4.12). Четвертое наказание связано с пятым: "Стеная и трясясь живешь на земле" (Быт 4.12). Шестое открыл сам Каин, сказав: "Если изгонишь меня теперь от Себя, и от лица Твоего скроюсь" (Быт 4.14). Это тяжелейшее наказание для целомудренных — отлучение от царства Бога. Седьмая кара — (в том), что не скрыто наказание, <а> страдание и первое наказание <ясным знамением> всем возвещается через стенание и трясение.-В Так что всякий, /Б10/ сказано, кто теперь дерзнет тебя убить, жизни зло принесет[304], уничтожив твое наказание. Поэтому <же> сказано: "И положил Господь Бог на Каина знамение, чтобы никто, встретив, не убил его"[305] (Быт 4.15)-А.
Глава 2
М-А Сиф самым первым изобрел грамоту еврейскую[306] и премудрость, и знамения небесные, и смены[307] четырех времен года, /19в/ и месяцы, и недели; и дал имена звездам и пяти блуждающим звездам[308], чтобы люди их точно знали. Первую блуждающую звезду он назвал Кроном, вторую <- Дием, третью> — Аресом, четвертую — Афродитой, пятую — Гермесом.-М
Глава 3
М-А после потопа Каинан, сын Арфаксадов, записал звездный закон, обретя имя Сифово и потомков его и имена звезд, на плите каменной написанные. Ведь Сифовым внукам возвещено было свыше /19г/ о предстоящей гибели людей. И соорудили два столпа, один каменный, а другой глиняный, и написали на них все, что дедом их Сифом сказано было о небесном, рассчитывая, что если весь мир от воды погибнет, то каменный <столп> останется и на нем написанное, а если <от огня> разгорится, то <скорее> глиняный <обожженный> сохранится и то, что на нем написано. Этот столп сохранился после потопа на Сиридонской горе[309] и стоит и поныне, как говорит Иосиф.-М /Б11/
297
Еноха, Енох — сын Каина; в пер. еноса, енось. Так и в Анон. 4, и в лат. тексте: Enos.
298
Песницу: песни И326, ниже песми И327 — безаффиксная основа в производном значении "музыкальный инструмент" в соот. с ψαλτηριον Б81 "псалтерий". В
Создатель музыкального инструмента иоувелъ — евр. "радостный звук".
299
Изобрел: εμηχανησατο, в пер. по сп2 сказан'нова Ув 17, Е7 — порча какого-то причастия с основой *козьнь, что подтверждается синонимом в Лет: оухытри ЛМ2,. В Син (сп.1) дальнейшая порча: сказаниа нова С24.
300
Великий Василий (329—379) — один из трех "великих каппадокийцев", еп. Кесарии Каппадокийской с 370 г. (после смерти Евсевия Памфила). Малала (по Анон. 5) здесь цитирует сокращенно его Посл. 260. (Евсевий Памфил был епископом Кесарии Палестинской, а св. Василий Великий — Кесарии Каппадокийской. — А.Ч.).
301
За предпочтение: επι τη προτιμησει Б96. В пер. а не предъпочестил И3224 — порча союза *зане. В Лет чьсти рад ЛМ229.
302
Сказал говоря: съглаголалъ рекыи И3225 в соот. с διελεχθη аор. пасс, (δια-λεγομαι "разговаривать")... ειπων прич. Б96. Можно было бы видеть (с проблемой залога) первичное в Тр съглаголалъ акт. = διελεχθη пасс., если бы не варианты в слав. и греч.: сп2 сгъла, солга Е8а14, διηλεγχθη аор. пасс, "уличен" (δι-ελεγχω "уличать"). В Лет также сльга ЛМ2об.5. Не видим возможности приравнять солга к διηλεγχθη, как это делает Истрин (подстрочное прим. к И32). В пользу первичности варианта Ко Б96 говорит дополнение μεθου "с которым".
303
Жизни сей: животоу семоу И3227 в соот. с τv βιω Б910. В местоименной добавке просматривается христианская идея "сей жизни", противопоставленной вечной.
304
Принесет: принесеть на месте απαλλαξας прич. аор. муж. ед. им. Б102 (απ-αλλασσω) "избавив" (тебя от бедствий жизни"). Получилось: "Тот, кто дерзнет тебя убить, принесет жизни зло". Не исключена порча *пренесеть. В сп2 прииметь — получилось: "Тот, кто дерзнет тебя убить, примет в жизни зло". Во Врем потерян смысл греч.: Каинова печать — знак непрощаемого грешника: "тот, кто дерзнет убить Каина, избавив его от бедствий жизни, (тем самым) уничтожит его наказание". В Лет пременивь ЛМ2об.
305
Чтобы не убил его — извлечение из Анон. 5, содержащее Вас. Посл. 260, в греч. разбавлено библ. цитатами.
306
Грамоту еврейскую — по Малала I. 3. Место очень похоже на Иосифа Флавия [
307
Смены: τροπας вин. мн. (τροπη) "повороты"; в пер. нравы И3314 — по смешению η τροπη жен. "поворот (солнца)" с однокоренным ο τροπος муж., имеющим более отвлеченные значения: "оборот" (дела), "образ мысли", "нрав", "характер". Но и среди значений греч. сущ. муж. для перевода выбрано не самое подходящее в отношении времен года. Среди значений слав. нравъ в словарях отражены только связанные с человеком. Переход в нравственно-оценочную плоскость — постоянное явление во Врем. См. И6511= Б672.
308
Пяти блуждающим звездам: ·е· звездъ блазньныхъ И3315 в соот. с τοις πεντε πλανηταις Б108 "пяти блуждающим" (без. сущ. αστρασι). Перевод по типу семантической кальки: взято производное значение, признак лица, а не небесного тела.
У Малалы далее упоминаются "два светила, которым сам Бог дал имена: старейшина дня солнце и старейшина ночи месяц" Малала I [
В сп1 нет соответствия для τον δε δευτερον Δια вин. Б1010 "вторая же Зевс"; в сп2 есть: дию третию Е8б21 (третий номер отсутствует в Тр, Син). В Лет: диа третию же ЛМЗ1.
309
На Сиридонской горе: въ сиридоньстеи горе И3324 в соот. с εις τον Σιριδον ορος Б1023. Комментаторы "Иудейских древностей" Иосифа Флавия не привязывают это название к какому-либо реальному географическому месту.
В [
В Лет на железнеи горе ЛМ319, что соотносится с греч. основой σιδηροζ "железо" и дает основание для предположения о древнейшей порче-метатезе в имени горы.