Матвеенко, Щеголева 1995 — Хроника Георгия Амартола для современного читателя // Полата кънигописьная. Polata knigopisnaja. An information bulletin devoted to the study of early slavic books. Texts and literatures. Amsterdam. December 1995. № 27-28. S. 112-144.
Мецгер Брюс М. Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. Пер. с англ. М., Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея. 1998.
Мещерский H.A. О синтаксисе древних славянорусских переводных произведений // Теория и практика перевода. Л., 1962. С. 98-101. Полемика с Бройером.
Мещерский H.A. Проблемы изучения славянорусской переводной литературы XI-XV вв. // ТОДРЛ XX. М.-Л., 1964. С. 180-231. С.188: о доле русских переводчиков. Лексический критерий. С. 190: вклад Истрина в изучение ХГА. С. 191: "вопрос о принадлежности слова к южнославянскому или восточнославянскому фонду не может быть решен, пока не будет завершен полный словарь старославянского языка (в Праге) и такой же по русскому языку".
Мещерский H.A. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности XI-XV вв. Л., 1978.
Мещерский H.A. История иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л., АН СССР, 1958. С. 73-74.
Микл — Miklosich von F. Lexicon Paleoslovenico-Graeco-Latmum. Emendatum auctum. Wien 1865. 2. Neudruck der Ausgabe Wien 1862-65. Scientia Verlag, Aalen. 1977. S 138: горезепети.
Михайловская Н.Г. Синонимия как выражение лексико-семантической вариативности (по древнерусским спискам Хроники Георгия Амартола) // Древнерусский язык. Лексикология и словообразование. М., "Наука", 1975. С. 3-24.
Момина М.А. Греческие разночтения в славянских гимнографических текстах // ВВ 44, 1983. С. 126-134. С 133: "презумпция невиновности" слав переводчика в случае неадекватного перевода (возражения H. Туницкому, констатирующему, что переводчик Шафариковой триоди "передает свой оригинал неточно" и т д.
Момина 1990 — Momina M.A. Zum Problem der Korrektur slavischer gottesdienstlicher Hymnographischer Bucher in der Rus des 11. Jahrhunderts // Zeitschrift fur slavische Philologie. Heidelberg 1990. S. 16-21.
Муральт Э. фон. "Хронограф" Георгия Амартола. Греч, подлинник, приготовленный к изданию Э.П. фон Муральтом по списку Моск. Синод, библиотеки, открытому Оболенским, с вариантами // Уч. зап. II отд. импер. Академии Наук. Кн. VI, СПб., 1861. Есть отсутствующее в изд. де Боора по Ко оглавление и "Продолжение" по Cod Roma BAV Vat gr 153 (XII s). C. 734.
Мурьянов М.Ф. Новое о ст.-слав. тризна // "Этимология". АН СССР. М., "Наука", 1988. С. 54-56. С. 55: "Ап. Павел уподобил полную опасности жизнь своих современников христиан бегу на стадионе (1 Кор. 2. 4). Это сравнение — единственная в своем роде дань уважения жизнерадостному античному спорту со стороны рождавшейся аскетической религии, которая вскоре сузила семантику атлетической лексики ("???? и производные) до понятия мученичества за веру, самопожертвования ". С. 56: Культ Маманта находится в специфической связи с Киевской Русью. Прием двойного перевода.
Никитин 1998 — Никитин А.Л. "Слово о полку Игореве". Тексты. События. Люди… М, "Интерграф Сервис", 1998. С. 67: Ссылаясь на исследование И.А. Поповой, автор дает новое толкование начальное фразе "Слова о полку Игореве", содержащей союз а: автор "Слова" не противопоставляет свой стиль стилю Бояна, а следует ему.
Оболенский М. О греческом кодексе Георгия Амартола, хранящемся в Моск. Синод, библиотеке, и о сербском и болгарском переводах его хроники // ЧОИДР 1846, № 4. С. 89-94
Огрен 1989 — Огрен Ирина. Взгляды на язык в Византии IX века и их отражение в переводческой технике первых славянских переводов. Uppsala 1989. С. 77: Перевод — результат экзегетической работы. Переводились оба компонента и этимологический смысл, и смысл, диктуемый контекстом. Если эти смыслы не совпадали в одном слав. слове, то было принято переводить то так, то так.
Огрен 1991 — К проблеме использования печатных изданий греческих текстов при исследовании древних славянских переводов. На примере славянского перевода Паренесиса Ефрема Сирина. Uppsala 1991. С 29,37-38: принципы средневекового перевода, передача формы и смысла исходного слова двумя словами. Выборочный материал по вариативности в списках Паренесиса, Ефрема Сирина. Библиография по принципам средневекового перевода.
Омэнн Джордан, O.P. Христианская духовность в католической традиции. Пер. с англ. Изд-во Святого Креста. Рим-Люблин, 1994.
Опис. Син. — Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А.В.Горского и К. И. Невоструева). Сост. Протасьева Т.Н. Ч. II М., 1973. № 1034 (Синод. 1008), №1033 (Синод. 732) — списки (вторая рукопись — продолжение первой) перевода ХГА первичной редакции (той же что и Тр).