Осокина Е.А. Метафора и символ. // Русская речь. РАН, 1999. №2. С. 72-76. О гиацинте и священных расцветках.
Острож — Острожская Библия. Библиа сиречь книги ветхаго и новаго завета по языку словенску. Острог, 1581. Фототипическое переизд. М., "Слово-Арт", 1988.
ПВЛ — Повесть временных лет, по Лаврентьевскому списку, л. 5об. // Памятники литературы Древней Руси XI-XIV вв. Т. 1. Составление и общ. ред. Л.А Дмитриева и Д.С.Лихачева. М., 1978. С 32-33: "сирийцы" и "женщины, охотящиеся на очень сильных зверей" — неудачный совр перевод для "серы", "на не очень сильных зверей", заимствованных из слав перевода ХГА.
Пиотровская Е.К. Краткий археографический обзор рукописей, в состав которых входит текст "Летописца вскоре" КПльского патриарха Никифора // ВВ 37, 1977. С. 247-254.
Пиотровская 1998 — Пиотровская Е.К. Византийские хроники IX века и их отражение в памятниках славяно-русской письменности ("Летописец вскоре" КПльского патриарха Никифора) // Православный Палестинский сборник. Вып. 97 (34). С.-Петербург, 1998. 175 С. С 15-25: обобщенная характеристика ХГА: четыре книги, простота языка, популярность, обзор мнений о происхождении славянского перевода.
Погодин М.П. Записка о древнем языке русском. // Изв. имп. АН по отд. рус. яз. и словесности. Т. V. С. 73: язык церковный родственный и понятный, употреблявшийся с голоса, подобно употреблению латыни на Западе.
Подобедова О.И. Отражение византийских иллюстрированных хроник в Тверском (Троицком) списке Хроники Георгия Амартола // Actes de XIVe Congres International des Etudes Byzantines. Bucarest, 6-12 sept. 1971. Editura Academiei Republici Socialiste Romania. 1974. S. 377: список датируется пределами 1292-1312 гг.
Попов 1978 — Попов Г.В. Заметки о Тверской рукописи Хроники Георгия Амартола (позднейшие доделки и вопросы реконструкции первоначального облика кодекса) // ВВ 39, 1978. С. 124-147. С. 146: датировка списка неустойчива, от XIII до XV в. Подобедова отнесла первую половину к 1304-1307 гг., Вздорнов по палеографическим приметам — к XIV в. без уточнения. С. 147: можно отнести к первой половине XIV в. по облику декора (в котором наблюдаются варианты простейшей орнаментики ???-???? вв., а тератологический стиль представлен единым и типологически ранним примером).
Попов 1979 — Попов Г.В., Рындина A.B. Живопись и прикладное искусство Твери XIV-XVI века. М., 1979. С. 22: рукопись Тр переписана в Твери в 1318-1350 гг.
Праж. — Hauptova Zoe, Hlav. red. Slovnik jazyka staroslovenskeho. Lexicon linguae paleoslovenicae. Praha, Academia. 1-43. 1966-1990.
Пут. Мин. — Путятина Минея по рук. ГПБ Соф. 202.
Садник — Sadnik L. und Altzetmbller R. Handworterbuch zu den Altkirchenslavischen texten. — Gravenhage. Mouton & Co. 1955.
Самодурова З.Г. Краткая анонимная хроника из греческой рукописи Гос. исторического музея // ВВ 42. 1981. С. 115-123.
Свида — Свида. Suidae lexikon. Halle, 1852. Nachdr. Ed. A. Adler Leipzig 1931.
СДРЯ — Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). Т. 1. М., 1988.
Северская О.И. К описанию семантики паронимической аттракции // ВЯ № 3,1990.
Селищев А.М Старославянский язык. М., 1951. С.16: лексема усиа как обозначение абстрактного понятия "сущность" встречается уже в самых древних глаголических памятниках. С. 28-31: черты переводческой техники первых устроителей слав. письменности дв. ч. вместо мн., полож. ст. прил. вместо сравн., перевод артикля прич. сыи, букв. и описат. перевод.
Септ — Septuaginta id est Vetus Testsmentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1935, 1979.
Сивиллы — Книги Сивилл. Пер. с греч. М. Витковской и В. Витковского. М., "Энигма", 1996
Симонов — Симонов P.A. Об астрологическом происхождении древней государственной эмблемы России — единорога // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 9. М., 1998. С. 310-337.
Синайский А., свящ. Краткое описание жизни преп. Максима Грека. СПб., 1898.
Слобин Д. Психолингвистика. Пер. с англ. М., "Прогресс", 1976.
Сл. ант. — Словарь античности. М. 1992.
СлРЯ — Словарь русского языка XI-XVII вв. М., "Наука". Ин-т РЯ РАН. Вып. 1-23. 1975-1996.
Соболевский А.М. История русского литературного языка. Л., 1980. С. 134-147: Особенности русских переводов домонгольского периода. С. 147: "Одно произведение нам представляется переведенным в Болгарии в Симеоновскую эпоху и затем исправленным в России по греческому оригиналу, впрочем, получившийся текст вышел во всех отношениях малоудовлетворительным Это — Хронограф Георгия Амартола, дошедший, между прочим, в списке XIV века и совмещающий в своем словарном материале яркие южнославянизмы с яркими руссизмами." Ср. с. 135: "Язык переводов, сделанных у южных славян и переписанных русскими переписчиками, и язык переводов, сделанных на Руси, в общем один и тот же — церковнославянский язык русского извода".