Выбрать главу

Глава 10

М- После же Сарданапала царствовал Персей, сын Пика, который и Дий. Он воевал с Ликаонской страной и, победив ее, построил там город, и себе столп поставил, и нарек имя ему Иконий, что значит "изображение"[329], по своему образу. Победив и другие страны и дойдя до (Иса)врии <и> Кили<ки>и, /И36/ М- и, с коня сойдя и ступив ногой на землю, город там построил, и назвал его Тарс, во имя своей ноги[330]. <И> пошел на Ассирию, и, Сарданапала убив, владел и царствовал у них 53 года. По имени своему он назвал их персами, отняв у ассирийцев и царство, и имя. И /21г/ научил их скверной вере и волхвованию по так называемой Медузе; из-за того назвал страну их Мидией, /Б15/ из-за скверной науки[331]. М- При нем в Персиде и огонь сошел с неба. И он, подивившись, от огня того зажег огонь, и создал капище, и поместил <его> в нем, и нарек то капище огнем бессмертным. И, приставив мужей благочестивых служить ему и сохранять неугасимым, назвал их волхвами[332]. Персы и доныне держат /22а/ огонь в великой чести и поклоняются ему, по завещанию царя своего Персея.

Итак, первое царство ассирийское <или>[333] вавилонское, а второе — персидское. Одинаково названы были вавилоняне, <и ассирийцы>, и <эти> персы.

Глава 11

М- А после Персея и последующих царств — царствовал в Египте некий злодей[334] по имени Сесостр[335], первый человек из колена Хамова, 20 лет. Этот, начав войну с Ассирией, завладел ими, <и> халдеями и персами, до самого Вавилона. Так и Асию, и Европу, и Скифию, то есть хазар[336], завоевав, покорил их всех.

М-При нем жил [трижды] славный[337] египтянин Гермес, удивлявший эллинов мудростью.

М- А после Сесостра царствовал в Египте Фараон, называвшийся <также> Нарахоном, 50 лет; от него все /Б16/ египетские цари <фараонами> называться[338] стали. /22б/

Глава 12

М- В вышеупомянутые времена Пика Дня явился в западной стране, в стране аргивян, некто из колена Иафета по имени Инах[339], который и царствовал первым в той стране, и город в ней основал, назвав его именем луны Иоград.

М- А Ливия[340], дочь Пика Дия, сойдясь с неким по имени Посейдон, родила Бела и Агенора. Бел же, придя в Египет и взяв жену по имени /22в/ Сида, родил сына и дал ему имя Египет, от которого получил название Египет, где он <и> царствовал.

Глава 13

М- А Агенор, в Финикию придя и жену взяв по имени Тир<о>, то есть сыр[341], построил город во имя ее, в котором и /И37/ царствовал. И родил трех сыновей: Финикса, и Сира[342], и Киликса, и одну дочь, Европу, которую Тавр[343], критский царь, — когда она заблудилась, — захватив, во Фракию, свою страну, увел. За девственность <и> красоту он взял ее себе в жены и назвал тамошние места по имени ее Европой. М- Когда же подошло Агенору умереть, он повелел все покоренные им земли разделить между <тремя> сыновьями своими. И вот Финикс получил Тир и пределы его и назвал их Финикией. Сир же доставшуюся ему страну нарек Сирией, отчего прежние иудеи и палестинцы /Б17/ стали именоваться /22г/ сирийцами, а Иудейская страна Сирией названа была. М- Киликс же доставшуюся ему землю нарек Киликией. Каждый назвал свою страну своим именем[344].

Глава 14

[Ув 21об. М- Во времена же царствования Финикса жил в Тире мудрец Геракл, открыватель конхилии[345]. (Однажды), прогуливаясь по приморской части Тира, он увидел пастушеского пса, поедавшего так называемую конхилию. И пастух, думая, что из пса течет кровь, взял клок овечьей шерсти и вытер псу пасть[346]. И окрасилась шерсть, и понял Геракл, что это не кровь, а подобие краски. И, сильно подивившись, как великий дар, принес <ее> царю Финиксу. Царь, еще больше удивившись, повелел окрасить от конхилии шерсть и сшить ему одежду. <И так>, первым одев платье из порфиры[347], он удивил всех людей <этой> необычной одеждой. И повелел Финикс царь, чтобы никто из его подданных не смел в такой багряной одежде ходить, только он сам и последующие цари Финикии, чтобы царя по этой одежде узнавали воины и все множество народа. Ведь в древности люди не знали разноцветных <одежд>, поэтому не сразу отличали царя от его подданных. /Б18/

вернуться

329

Иконки: этимологизирование по Малале во Врем расширено глоссой-переводом: иконии рекше и образьникъ, так как εικονιον "небольшое изображение". Иконий — столица древней Ликаонии (в Малой Азии).

вернуться

330

Ноги род. ед. — этимологизирование на основе греч. языка принадлежит Малале (II 37): греч. ταπσος значит "стопа".

вернуться

331

Из-за скверной науки — в греч. близкозвучащие μαγειαν вин. Б1423 "волхвование", Μηδουσης род. "Медуза", Μηδειαν вин. (вм. Μηδια) Б1424 "Мидия". См. комм, к И345. См. также И5819.

вернуться

332

Волхвами: волхвы мн. тв. И369. С мн. числом не смотрится предшествующее ед. моужа честьнаго И368, в греч. ανδρας ευλαβεις мн. вин. Б154. Возможно, род. ед. слав, прилагательного — порча, подгонка под сущ., если предположить, что форма моужа было принято справщиком за род. ед.

вернуться

333

Или — так в греч.: ειτ = ει τε Б158. В пер. таче И3611, как если бы это было ειτα нареч. В S нет.

вернуться

334

Злодей — так в пер. на месте πανουργος "хитрый". Ср. κακουργος "злодей".

вернуться

335

Сесостр, Сесострис — легендарный егип. правитель, часто упоминаемый ант. авторами, фараон из династии Сенусертов (XX-XIX вв.). Возможно, Сенусерт III, который приобрел славу воителя, покорителя полумира; считался богом егип. Эфиопии.

В Кринице Гл. 11: о состре И4, Эрм, Син о сотре. В Лет сотрие ЛМ57. Место из Малалы (II. 27), где нет слов Персея, злодей.

вернуться

336

То есть хазар — этой глоссе Истрин придает особое значение как свидетельству рус. происхождения перевода [Истр. II, 290].

вернуться

337

Трижды славный — так в Син и сп2: исходное треславныи в соот. с Ερμηζ τρισμεγιστοζ "Гермес Триждывеличайший" (в Лет трьвеликь ЛМ515), так и в Малала II. 26: ерминъ тревеликъ. В Тр преславныи И3617 — скорее всего порча.

Гермес Трисмегист, объединяющий образы греч. бога Гермеса и егип. бога Тота, дал имя широкого во II—III вв. религизно-философского течения гностицизма.

Малала связывает это имя с Троицей: троицю единосущноу — Амартол не взял эту мысль, казалось бы, столь важную для всей направленности его Хроники.

Далее о фараоне по Малала II. 27. У Малалы: "от которого пошли египетские цари". В Лет слово фараон есть (ЛМ5).

вернуться

338

От него... стали называться: от того вси егоупетьстии цареве наречени быша И3620; в греч.: "от него... фараонами стали называться" Φαραω προσηγορευθησαν Б161. В Лет слово фараонами есть (ЛМ5). В Малала II. 27, откуда Амартол заимствовал это место, иначе: От того племене царствова египтяномъ иж по немъ [Малала Истр., 468]. Смысл трансформировался где-то на пути к ХГА или в ее списках. Причина замены "происхождения от" на "называние по" видна на И18422 = Б26414.

вернуться

339

Инах — в древнегреч. мифологии речной бог, сын Океана и Фетиды, древнейший герой, первый царь Аргоса. В Аргосе почитали луну, поэтому в честь луны назван и город Инаха, и его дочь Ио (Ιω, лат. Io) — прародительница Египта. Место из Малала П. 28.

вернуться

340

Ливия — в ант. мифологии дочь егип. царя Эпафа, сына Ио. Сыновья Ливии: Бел — царь Египта, Агенор — царь финикийского города Сидона.

вернуться

341

"Сыр". Ср. Τυρος "Тир", город в Финикии и τυρος "сыр". По Малала II. 30. Глосса-этимологизирование принадлежит слав. переводу.

вернуться

342

Сира род. ед. Согласно древнегреч. мифологии, сыновьями Агенора были Финикс, Киликс и Кадм. В Малала II. 30 есть и Кадм, и Сир. Сир — сын Аполлона и нимфы Синопы, миф. родоначальник сирийцев.

вернуться

343

Тавр: ταυρος "бык". Европа была похищена Зевсом, принявшим облик быка, и переправлена на остров Крит, родину Зевса.

вернуться

344

Своим именем — после этих слов, в гл. 14 и гл. 15 идет текст, отсутствующий в Тр, Эрм, Син. Восстановлено Истриным по Унд. Утрата приходится на середину л. 22г по Тр, видна грубая смысловая лакуна.

вернуться

345

Конхилию: κογχυλης; во Врем и Лет грецизм: кохилии И3712, кокиляном ЛМ5об. Так и в слав. пер. второй книги Малалы [Малала Истр., 472]. Κογχυλιον — "раковина улитки багрянки", из которой добывали багряную краску.

вернуться

346

Пасть — слав. пер. этой фразы Малалы (II. 32) "не представляет буквального тождества с оригиналом" [Малала Истр., 446]. Текст Амартола лексически совпадает с Малалой и отличается от него порядком слов в группе: у Малалы "овечьей клок шерсти", у Амартола "клок шерсти овечьей". Во Врем полное следование оригиналу, при этом порядок слов в упомянутой группе как у Малалы: от овчих волнъ руно Ув21об.

вернуться

347

Из порфиры: εξ πορφυρας; в пер. от прапруда. Πορφυρα — "улитка, дающая багряную краску", сама "краска", наконец, "одежда царя". Рассказ о Геракле и Финиксе по Малала II. 32. В этой легенде играет и имя царя Финикса, сына Агенора: греч. φοινιξ — прежде всего "пурпур, багрянец" (краска и цвет), далее и "финиковая пальма", и "птица Феникс" (с золотисто-пурпурным оперением), и царь Финикс; глагол φοινισσω — "обагрять".