Выбрать главу

М-И так от Кира погибло Лидийское царство (в 546 г. до н. э.), державшееся[357] 232 года.

Глава 17

М- А после Кира царствовал Дарий, сын его, он же Камбиз, 8 лет (530-522)

Глава 18 /Б21/

М- После Камбиза царствовал Артаксеркс по прозвищу Памятливый[358], 20 лет.

М- При нем в Италийской епархии жил некто по имени Пала. Он построил огромное здание, подобного которому не было в той стране, и назвал его Палата. От этого здания царское жилище стало называться палата. /24а/

Глава 19

М- А после этого царствовал Ромул, который основал город Рим, и Рем, брат его. Они <обновили> и расширили[359] царское жилище, называемое Палатой, и капище большое Дню построили, назвав его по-римски Капитолием, что означает[360] "глава города". Царствуя же, они начали враждовать между собой; и убил Ромул Рема, /24б/ и царствовал один. Потом он построил стены, и украсил город, и капище Аресу построил, освятив[361] <его> в марте месяце, и назвал мартом месяц, называвшийся раньше примон, который есть Аресов месяц. Его римляне празднуют каждый год и называют <этот> день /И40/ праздником Марса в поле. Построил же <и> подрумие, желая отвлечь римскую толпу, потому что досаждали ему римляне из-за убийства брата; и построил впервые подрумие, <законченое>, как говорили, в праздник Солнца и в честь четырех стихий: земли, воздуха, огня и воды. И /Б22/ назвал одно зеленым, второе — белым, третье — красным, четвертое — синим, [показывая этим, что римские цари будут удачливы в войнах, почитая эти четыре стихии. Потом жители Рима][362] /24в/ на эти четыре части разделились и стали соперничать между собой, защищая каждый свою стихию. Занятые[363] этими раздорами, они, казалось, немного прекратили волнение. Однако, несмотря на все эти затеи Ромула, в городе Риме не прекращалось трясение, и народ возмущался им за то, что брата своего убил. Не зная, что делать, он к волхвованию обратился <и> спросил, почему не прекращается трясение. Ответ ему от пифии был такой: "Если не сядешь с братом своим на престоле царском, не прекратится трясение в городе этом во все эти дни[364] и народ не прекратит возмущения своего". И <тогда>, сделав золотой кумирец в <образе> брата своего, установил на престоле, где брат сидел рядом с ним при жизни. И тут же кончилось трясение, и прекратился ропот [в городе]. /24г/ Так он и царствовал, сидя рядом с золотым изображением брата своего Рема. И всякий раз, издавая повеления, он говорил как бы <одновременно> от себя и от брата своего: "мы повелели" и "мы сделали".

М- Так вот, этот Ромул <придумал> так называемые брумалии, то есть именинные пиры, по следующей причине. Говорят, что он и /Б23/ его брат-близнец родились от блуда и были брошены в безлюдном[365] месте, и одной деревенской женщиной, овец пасшей, были найдены и вскормлены[366]. А у римлян позорным считалось у чужих кормиться. /25а/ Поэтому на <совместные> пиры каждый свою еду и питье приносил, и, положив все на общий стол, ели, чтобы избежать /И41/ позорного названия "поедателя чужого". Для этого Ромул ввел брумалии, сказав: "Царю должно[367] кормить своих бояр по чести зимой, когда они свободны от войны". [И, начав приглашать имеющих] <имена> на альфу и далее, до ота[368], повелел <и> своим боярам поступать таким же образом и кормить[369] всех воинов. Поэтому воины, с вечера придя к домам тех, кто звал их на обед, играли на сопелях и плясали, чтобы все знали, что они завтра будут тут обедать. <Говорят, что> Ромул сделал это для того, чтобы от позора своего избавиться, дав этому обеду название брумалии, что означает "у чужих кормиться"[370]. /25б/ М-После этого над ним совершился Божий суд за братово убийство: и сам он рассечен был на части в вече римском, процарствовав 37 лет.

вернуться

357

Державшееся. В соот. с διαρκεσασα "довлевшее" Б2020 в пер. владевъши И3916- может быть, порча исходного *довълевъши.

вернуться

358

Артаксеркс Памятливый — после Камбиза был Дарий I (522—486), потом другие правители. Артаксеркс II по прозвищу Мнемон был гораздо позже (404—359). Место из Малала VI. 160, где, впрочем, нет слов по прозвищу Памятливый.

вернуться

359

Обновили и расширили: ανενεωσαν και προσωκοδομησαν Б219; в Тр разоумевъша и призвавъша И3921. Аор. ανενεωσαν был связан, по-видимому, с гл. νοεω "понимать, думать, рассуждать, решать", отсюда разоумевъша. Второе — результат редакторской подгонки под разумевъша: *призъдавъша —> призвавъша. Отмечено в [Истр II, 158]. В Лет адекватное лексически (но не грамматически) обновише и призидаше М717.

вернуться

360

Что означает; в Тр сказаемо гречьскыи И3923 в соот. с ο εστι ρωμαιστι — поистине пословный перевод! В Лет передано греч. звучание и дан перевод на сербский: сказаемо гречьскыи кефалитись полеось, срьбскы же глава граду ЛМ718. Рассказ о Ромуле по Малала VII. 170-171.

вернуться

361

Освятив: εγκαινισας (εγκαινιζω "возобновлять" и новозав. "освящать"). Слав. обновивъ И3926 — семантическая калька, вобравшая производное значение греч. глагола в лексему букв. значения. Эта греч. лексема приобрела значение "освящение" в сюжете об очищении и обновлении Иерусалимского храма во времена Маккавеев (І Макк. 4.36, 4.47-49, 4.53-54, 4.56-57, 4.59) и установлении восьмидневного праздника Обновления (І Макк. 4. 59; Ин 10.22) в месяце Хаслев (декабре). В Острож священия І Макк 4.59 в соот. с Септ εγκαινιας, в остальных упомянутых местах Библии употреблены словоформы с корнем нов-. Христ. писатели для любого обновления употребляют глагол εγκαινιζω, а слав. переводчики — слова с корнем нов- (напр. в Путятиной Минее за 11 мая; в Острож Ин 10.22 обновлениа) или свят-/щ- (так в Острож І Макк. 4.59, 2 Пар 7.5). См. также [Ужанков, 91]. См. на И14122: соломон обнови церковь (по 2 Пар 7.5) = "освятил". [Алексеев 1999, 150] для Ин 10.22 приводит свациннс из кратких апракосов.

вернуться

362

Жители Рима — этот отсутствующий в Тр фрагмент есть в Эрм и Син.

вернуться

363

Занятые: ασχολουμενοι от ασχολια "занятие" и ασχολος "не имеющий досуга, не праздный". В Тр праздноующе И408 — перевод по корню без учета отрицательной приставки (или потеря отрицания уже в слав. тексте). В Срезн есть один пример, из Григ. Наз. слав. пер. XI в., где также ασχολις = праздьньбы, так что эта слав. лексема получила несвойственное ей значение "дней рабочих". С другой стороны, в контексте Тр антонимы сошлись: занятие партий на ипподроме равносильно праздному времяпровождению. В Лет оупражняемы ЛМ7об.5.

вернуться

364

В эти дни: въ дни сия на месте εν ταις ημεραις σου "в дни твои" — допустимая контекстная замена. В Лет твоих.

вернуться

365

В безлюдном месте: вь поусте месте — в греч. "в лесистом": εν αλσωδει τοπφ Б232, и это греч. сущ. значит именно "поросшее деревьями место". В пер. семантический вывод: в лесу, следовательно, в пустом, безлюдном месте. В S въ поустыни. Лет: на блатищне месте ЛМ7об.29. В слав. пер. Малалы при лесе (Малала VII. 179). Это нетривиальное разнообразие предполагает нечто общее, восходящее к реалиям обработки земли древними славянами. Ср. исходное значение "пустошь" для бор; "почва под лес", "лес на месте пустого" [Сырочкин, 77-78].

вернуться

366

Вскормлены. Амартол опустил знаменательную фразу источника, которая есть в слав. пер. Малалы: и обрете я жена плъскаа, пасоущи овця. и оумилосердившися, яко же беста родившися добра, въземши, въскорми я своимъ млекомъ. въ тоиж земли влъчицами зовоуть и доселе жены плъскыя, иже пасуть овца, рекше все свое житие съ влъкы препроводить по полю. (Малала VII. 179). Голос Малалы не поколебал вечной легенды о Капитолийской Волчице, вскормившей Ромула и Рема и ставшей символическим изображением города. См. Стендаль "Прогулки по Риму", гл. История Лациума до Рима: "Волчица или женщина, известная под этим бранным именем, вскормила Ромула и Рема своим молоком".

вернуться

367

Должно = "следует": αναγκαιον ειναι Б238. В пер. добро И412 — предок совр. выражения хорошо бы "следует". У переводчика заметна склонность переводить "необходимое" в план положительно оцениваемого. См. И282.

вернуться

368

До ота: до ота; в Малала VII. 179 доже и доселе.

вернуться

369

Кормить: εκτρεφειν Б2313. В Тр написати И415 — описка значимая: это начало переосмысления всего отрезка.

вернуться

370

У чужих кормиться — толкование Малалы. Лат. brumalis значит "зимний". Интересно, что брумалии — чисто визант. праздник, неизвестный в Риме. См. об этом [Ельницкий, 346]. Малала (VII. 179) в рассказе о брумалиях ссылается на рим. историка Ликиния. В [Дьяч. 101] объясняется связью с именем Врум (прозвищем Диониса) и со ссылкой на Кормчую книгу.