Выбрать главу

Поэтому Саул, спеша начать войну, сказал иерею: "Сложи руки свои (1 Цар 14.19) /И44/ /27г/ и возьми ефод[395]" (1Цар14.18). <И> потом, глядя на ефод, он задавал вопросы Богу, особенно внимательно следя за камнем адамантом, который менял окраску <в зависимости от Божьего изменения и перемены[396]>, являя людям будущее: если он черным становился — то смерть, если красным становился — то пролитие крови, если белым — являл перемену[397] Бога. И к этому были буквы из чистой меди сделаны, для каждого знака еврейской азбуки, которые иерей приносил <Господу> Богу, и, положив их на ефод, задавал вопросы. Знаки тотчас же поднимались Божьим движением, ясно показывая благосклонность /Б29/ или неблагосклонность Божию. Так, если вопрос и дело были по воле Божией, то поднимались только означающие, что Он хочет, чтобы так было. Если не по воле Его /28а/ было, поднимались только знаменующие "нет". Так же и при других вопросах[398] к Господу: знамения были ясными и отчетливыми, если (люди) полностью угодны Ему были. Если же Он гневался <на них>, то ничего им не отвечал, ни через эти знаки, ни через Божье откровение, ни пророчеством. Потому сказано: "Увидел Саул полк иноплеменников и ужаснулся, <и содрогнулось> сердце его немало. И вопросил Господа, и не ответил ему Господь, <ни через сновидения, ни> через откровение, <ни через> пророков. И не было ответа ему. <И> тогда сказал Саул предстоящим[399] перед ним: "Сыщите мне женщину чревовещательницу" (1 Цар 28.5-7).

На голове же он носил клобук златотканый, который "митра" и "кидар" называют. А с него и пластина золотая шла на темя его, на которой буквами священными было изображено Божье наименование[400], как Он <сам> явил <это> Божье имя Моисею, говоря: "Я есмь Сущий" (Исх 3.14). Ф- У евреев же оно /28б/ зовется "неизреченное", так как им запрещено выносить его на язык. Записывается же четырьмя буквами, потому и "четырехбуквенным" его называют. А самаритяне называют его /Б30/ "иаве", иудеи же "аийа".

Итак, четыре цвета иерейской одежды иносказательно обозначали четыре стихии, из которых все устроено. Облачаясь в них для тайны <и> иносказания и в Святое входя, архиерей через них молил Вседержителя[401] Бога. Ибо виссон обозначал землю, гиацинт — воздух, пурпур — воду, червленое — огонь. И одно было видно, а другое подразумевалось. /И45/ Ведь так и скиния свидетельства внутри и <снаружи была украшена золотом и> Ф-покров имела из /28в/ тканей пестрых и в разные краски окрашенных. Одно было пурпурным, другое — красным или червленым[402], <иное как> гиацинт желтое[403], а виссоновое имело белый вид. Это, <как> говорят[404], символы четырех стихий, потому что гиацинт подобен воздуху, красное же или червленое — огню, пурпурное означает море, так как в нем живут улитки, от которых бывает такая окраска, а виссон — землю, так как на ней произрастает. Итак, Бог облачил иереев во всевозможные красоты, чтобы люди дивились, а сами иереи учили(сь), как подобает душу украшать и в красоту добродетели одевать. /Б31/

вернуться

395

Ефод. Комментаторы ВЗ различают ефод — короткую одежду священника, и ефод — предмет для бросания жребия. Этот последний предмет и имеется в виду в истории с Саулом, Авиафаром и Давидом (1 Цар 23.6, 9; 30.7, 9). Место есть в Срезн.

вернуться

396

В зависимости от Божьего изменения и перемены: εκ θειας μεταβωλης και αλλοιωσεως Б2815. Во Врем фраза отсутствует. Лет: от божия пременения и изменения ЛМ1017. Реминисценция из Пс 76.11: "И сказал я: Вот мое горе — изменение десницы Всевышнего". Это место в святоотеческой литературе толкуется как перемена к худшему, наказание Божие [Феод. На Пс, 76. 11].

вернуться

397

Перемену: пременоу в соот. с διαλλαγην вин. (δι-αλλασσω, δι-αλλαττω "менять" и "мирить"), которое имеет значение и "перемена", и, далее, более конкретное: "перемена к лучшему", то есть "примирение" — чаще мн. Здесь, по-видимому, более конкретное "примирение", а не "перемена" вообще. То же И25715: премени в соот. с διαλλαξας прич. аор. "изменение" и "примирение", зд. второе значение. Так и в Лет.

вернуться

398

При... вопросах: и на ины въпросы И4412; в греч. "при других ответах". Отмечено в [Истр. II, 214].

вернуться

399

Предстоящим: престоящимъ И4418 в греч. τοις παισιν "слугам". Хороший свободный перевод.

вернуться

400

Наименование: προσηγορια зд. произвол, "наименование"; в пер. приветъ И4421 — первичное значение этого греч. сущ.: "дружеское обращение" (αγορευω "говорить в собрании", προσ-αγορευω "приветствовать").

вернуться

401

Вседержителя Бога — в греч. другое именование Бога: τον... δημιουργον και κυριον Б305 "Создателя... и Господа".

вернуться

402

Красным или червленым: чермъно ли въ чермъно мочено И453 в соот. с το ροδοειδες η κοκκοβαφες Б3013. Второе переведено точной калькой (κοκκο — "красно-" + βαπτω "окунать").

вернуться

403

Как гиацинт желтое: анкинфъ свои (свое Ув 2610) желчение И454 на месте υακινθω προσεοικος "(на) гиацинт похожий". Прил. προσεοικος "похожий" созвучно с προσ-οικος "близживущий, соседний", отсюда, по-видимому, свои, с дальнейшей подгонкой под ср. р. В Лет: иакинфу приличьн ЛМ10об.

вернуться

404

Говорят: εφην аор. (φημι "говорить"). В пер. имуть И455.