Выбрать главу

И- Так и теперь, в таком одеянии и славе, вместе с остальными иереями <и> с множеством горожан, архиерей, сделав эту встречу, в отличие от других народов, достойной святости[405], /28г/ на наилучшее место[406] встал, откуда более (всего) видна была вся красота[407] церковная. И увидел Александр издали людей в белых одеждах, а впереди их иереев <в одежде> из виссона, то есть полотна, в порядке чинов и в <торжественной> красоте, а архиерея в гиацинтовом с золотом наряде и с кидаром на голове, и с золотой пластиной на нем, на которой, как говорилось, Божье имя написано. И, пораженный необычным зрелищем, Александр, с колесницы <тут же> соскочив, один подошел и поклонился Божьему имени и приветствовал архиерея. И все иудеи вместе с архиереем чистосердечно и искренне его приветствовали. /29а/ А цари сирийские и прочие дивились, думая, что Александр повредился рассудком. А Пармениону стратигу, который больше всех удивлялся и негодовал на Александра за то, что как <какой-нибудь> простой[408] поклонился, ответил Александр:

— Не архиерею я поклонился, но чтимому им Богу, давшему мне помощь против неприятеля. <Ведь> когда я задумал воевать с персами, но не решался из-за могущества их, явился мне во сне Бог в образе этом архиереевом /29б/ и дерзать мне повелел и немедленно выступать, говоря: "Тобою уничтожу персидское могущество". Потому, увидев сего в такой /И46/ одежде, я вспомнил увиденного во сне и поклонился.

И сказав это своему /Б32/ Пармениону, <и> взяв архиерея за правую руку, он в сопровождении иереев вошел в город Иерусалим, с большой радостью принятый иудеями. Книжники <же> книги Даниила принесли и пророчество, которое пророк высказал, истолковали ему так, что персидское царство предстоит взять некоему македонянину[409]. Александр же, услышав это, и обрадовавшись, и в церковь войдя, жертву Богу принес по [архиерееву наставлению]. /29в/ Подобающе почтив того архиерея и всех иереев и <храм> множеством блестящих тканей[410] украсив, он двинулся на персов.

И- Он взял с собою на брань и иудеев, среди которых был муж по имени Мосомах, благородный и добрый душой и доблестный[411] стрелок. Когда при движении их на Вавилон, один птицегадатель задержал всех на дороге, он спросил, по какой причине остановились около него. И [сказал[412]] волхв, показывая на птицу: /29г/

— Если не полетит птица, то всем <нужно> оставаться на этом месте. Если, [поднявшись], вперед полетит, то всем идти. Если назад полетит — поскорее[413] возвращаться.

Услышав такое от волхва, Мосомах, тут же лук свой взяв, застрелил ту птицу. Так как волхв и те, кто поддался этому заблуждению, рассердились, Мосомах, взяв в руки мертвую птицу, сказал:

— За что гневаетесь /Б33/ на меня, безумные? Ну как эта птица, собственного спасения не предугадавшая, предсказала бы полезное для вас? Если бы она могла предвидеть будущее, на это место не прилетела бы, [боясь], что Мосомах выстрелит и убьет ее.

вернуться

405

Достойной святости: ιεροπρεπη прил. жен. вин. Б322. Во Врем полуперевод: иереилепотно И4511.

вернуться

406

Наилучшее место — фрагмент из [Иосф Древ 11.8.5] передан Амартолом в обедненном виде.

вернуться

407

Красота: красота, в S прекрасота в точном соот. с η περικαλλης прил. Б315. В Тр утрата приставки.

вернуться

408

Как простой: яко простець И4523 на месте τις των υπηκοων "(как) какой-нибудь из подчиненных, (как) подданный". Свободный пер. с использованием прагматической информации: подчиненными бывают незнатные, простые люди.

вернуться

409

Некоему македонянину — так в греч. и в пер.; в цитируемом месте [Иосф Древ 11.8.5] "одному из греков".

вернуться

410

Тканей: брачинами И469 в соот. с ανα-θημασι Б3211 букв. "возложенное (на алтарь). Фасмер (I, 208) отмечает это слово как только рус.-церк.-слав., с XII в. В Дъяч отсылка к Златострую по Востокову. Свидетельство Врем во всяком случае более раннее.

вернуться

411

Доблестный: добль на месте ευστοχωτατος превосх. "очень меткий". S добръ — возможно, первичное.

вернуться

412

Сказал — нет в Тр, есть в Эрм: реч Э30г, в Син.

вернуться

413

Поскорее: въскоре на месте αυθις зд. "вспять, назад". Ср. ευθυς "тотчас", обычно переводимое абие.