Выбрать главу

И когда он сказал им это, все очень устыдились.

Глава 25

<А> Александр, сразившись с Дарием в Иссограде Киликийском (333 г. до н. э.), и захватив его[414], и убив много [его] <воинов>, /30а/ М- овладел <всем> его царством, и всей Персидской, /И47/ и Мидийской, и Парфянской, и Вавилонской страной, а также всеми Индийскими странами, кроме царства вдовы[415] Кандакии, царствовавшей в самой глубине Индийской страны.

Эта Кандакия покорила Александра так. У Александра был обычай, посылая послов к царям своих противников, самому ходить с ними под видом воина, чтобы видеть, каков тот царь. Кандакия же, прослышав <об этом>, разузнала[416], как он выглядит и какие имеет приметы. И, уведав, что он низок ростом, зубы имеет большие и выступающие[417] и один глаз у него светлый, другой же черный, приметы эти запомнила. А потом Александр пришел к ней вместе со своими послами, и она, /30б/ [узнав его[418] по приметам, пленила его, говоря:

— Царь Александр, ты пленил весь мир, а тебя пленила женщина. Он же сказал ей:

— За хитрость и дельность[419] разума твоего не причиню вреда ни тебе, ни сыновьям твоим, ни царству твоему и возьму тебя в жены. — М

И взяв ее в жены, /Б34/ <и> в Египет придя, и великую Александрию во имя свое создав (339 г. до н. э.), снова возвратился в Вавилон, в котором и умер в возрасте 32 лет, процарствовав [12 лет]. З- Он одержал бесчисленное множество побед, о которых трудно рассказать, <и> они превосходят описание. И поэтому быстрым[420] пардусом, /30в/ назвал его пророк (Дан 7.6), предвещая, что он <быстро>, и сильно, и пламенно, и стремительно пролетит по всей вселенной со славой и победами. Рассказывают, что когда он услышал от одного мудреца, что миры бесчисленны, он, тяжело вздохнув, сказал: "Они бесчисленны, а я и одним не овладел". Вот какой он был красноречивый, и стойкий, и доблестный[421]. Поэтому вся земля почитала[422] его и дивилась его добродетели и разуму, проницательности и мудрости.-3 Ведь он, наученный Аристотелем, всему словесному искусству [в совершенстве] научился. Пл- Был же <очень> воинственным и отважным <и поэтому>, увидев юношу, <своего> тезку, который боялся сражения, сказал ему: "Или привычку эту оставь, или имя себе измени[423]". — Пл

В- Великим целомудрием /И48/ украшенный, он особенно ясно показал <его> всем[424] /Б35/ после победы. Ведь захватив в плен дочерей Дариевых, славившихся /30г/ удивительной красотой, он даже увидеть их не захотел, сказав, что позорно, и в высшей степени неуместно, <и> достойно осмеяния, чтобы храбро победивший мужей был жалким образом побежден женщиной.

Глава 26

И- Дойдя до самой внутренней Индии и окружающей всю землю великой реки Океан, и до огромнейшего острова (Б)рахманского, и <узнав> об их удивительной жизни, превосходящей человеческую, и об их благочестии и почитании Бога всего сущего, он очень удивлялся и восхищался высшей мудростью тех мужей. На том месте он столп поставил и написал: "Я, великий Александр царь, дошел досюда".

А на том острове живут так называемые макробии, то есть долгожители, ведь большинство из них живет до 150 лет благодаря необыкновенной чистоте и благорастворению[425] воздуха и неизреченному Божьему решению. На /31а/ нем никогда плоды не оскудевают, потому что там в любое время <года> одно цветет, другое зреет, а третье собирают. Там растут огромнейшие индийские орехи, редчайшие[426] у нас, и приятнейшие благовония, и камень магнит.

Брахманы же — народ благочестивый и ведущий очень нестяжательную жизнь. И, унаследовав по Божьему решению[427] такое наследие[428] — местожительство вблизи реки, в наготе естественной живут, все время прославляя /Б36/ Бога. Нет у них ни четвероногих, ни землепашества, ни железа, ни зданий, ни огня, ни золота, ни серебра, ни овоща[429], ни вина, ни одежды, ни мясной пищи, ни иного чего-либо, что работой <достигается> или к насыщению влечет, но есть влажный, и сладостный, и <теплый> и хороший воздух, лишенный всего болезненного и губительного. /31б/ И принимают они немного плодов да чистой воды, и искренне <веруют> и беспрестанно молятся Богу. И мужчины живут на побережье Океана <реки>, а жены их — на другой стороне реки Ганг, текущей по стране Индийской в Океан. И мужчины переправляются к своим женам <в более холодные> в тех местах месяцы — в июле и августе, так как когда солнце поднимается к нам и к северу[430], <более> прохладно бывает тогда — /И49/ и движутся, чтобы сочетаться с женами. -П

вернуться

414

Захватив его: и емъ его И4624, Син и емъ в соот. с τουτον χειρωσαμενος. Интересно, что в Эрм еи Э31б. Место взято Малалой (Малала VIII. 193-194) из [Иосф Древ 11.8.3] и претерпело порчу: у Иосифа говорится о захвате лагеря персов, матери, жены и детей Дария, самому же Дарию удалось бежать. Идея о захвате Дария Александром Македонским проходит через всю ХГА. См. И29825 и др. места.

вернуться

415

Вдовы: вдовица, так и Син (С39об.). Этого слова нет в греч. по де Боору, нет в S, есть в Малала VIII. 194 (в слав. пер. глав 193-195 нет [Малала Истр., 218]). Итак, сп1 следуют за Малалой, сп2 — за ХГА по де Боору.

вернуться

416

Разузнала — так в греч.: περιειργασατο (περι-εργαζομαι букв, "заниматься чём-л. лишним") Б3316. В пер. списа И477. Ср περι-γραφω "очерчивать", "определять".

вернуться

417

Заметные; в Тр възороченъ, в Син взоръоченъ С39об.2, в Увар рознооченъ Ув28об.20 в соот. с φαινομενους прич. наст. мед. вин. мн. Б3318 (φαινω "показывать, обнаруживать, являть"). Прил. в Тр, по-видимому, принадлежит переводчику, производное от сущ. възорокъ "зрение" (оно есть в Срезн, в соот. с ορασις, есть прил. възоренъ, възористыи, възорныи). Расхождение между Тр и Син свидетельствует о непонимании слова. В S — последующая подгонка справщиком под контекст.

вернуться

418

Узнав его... сказала: Александр — этот фрагмент отсутствует в Тр, есть в Эрм, Син. В Син есть лишнее от знамениа и нет сказала: и познавши от знамениа его С39об.6.

вернуться

419

Пытливость: περιεργον прил. вин. Б3324 букв, "возле дела, вне дела", "занимающийся делом лишним", бесполезным", далее "слишком любопытный". В пер. дела И4712 — не учтено значение приставки. Пример голой основы для передачи сложного комплекса признаков, содержащихся в греческом производном слове.

вернуться

420

Быстрым: скорость И4717 на месте πτηνην вин. Б342 "крылатым"; в греч. этот эпитет лексически поддерживается последующим гл. διαπτηναι инф. аор. Б347 "пролетит". В пер. получилась подобная же смысловая перекличка (не поддерживаемая лексически): скорость — внезапоу. Перевод отразил связь между семами "летучесть" и "скорость": греч. "крылатый", следовательно, "быстрый". Эта семантическая выводимость замечена и за слав. лексемой быстрый: в сербохорв и польск. летучий значит (производное) быстрый [Варбот III, 38]. Материал Врем поддерживает эту семантическую закономерность.

вернуться

421

Красноречивый, и стойкий, и доблестный: велеречивъ и терпеливъ же и добль И4721 на месте трех синонимов, усиливающих общий смысл "высокий умом и душой, возвышенный, благородный": μεγαλοφρων, μεγαλοψυχος, γενναιος Б3411. Первое слав. определение есть неточность перевода. Второе следует понимать как "терпеливый (душою)", оно употреблялось в соот. с "великодушный" (по Дъяч., терпеливоносець = "великодушный", будучи переводом καρτεροφρων). Не имеющее общей семы с μεγαλοψυχος прил. терпеливъ. можно рассматривать как свободный перевод последнего. Третье прил. добль отмечено в словарях в соот. с γενναιος. Интересно, что в Увар здесь, как и выше о Мосомахе, вместо добль находим добръ Ув28об.15. Видимо, и добль соотносилось с положительной оценкой.

вернуться

422

Почитала, точнее, "воспевала": ηδετο имперф. 3 ед. Б3412 (αδω "воспевать"). В пер. стыдяшес И4722, как если бы это был ηδειτο имперф. (αιδεομαι) "стыдиться". В Срезн есть стыдитися в значении "уважать, почитать" (Изб. 1076 г., Ипат. лет. 6693 г.), что означает одно: и в этих памятниках отразился смысловой перекос (если оставить в стороне уникальное для слав. языка развитие значений от "стыд" через "скромность" к "почитание", что не удостоверено).

вернуться

423

Или имя измени. Эпизод с тезкой Александра Македонского переосмыслен в ХГА сравнительно с Плутархом, к которому он восходит. У Плутарха он выглядит так: "Беря приступом очередную крепость в Индии, Александр ободрял младших македонян и, обратясь к одному из них по имени Александр, сказал ему: "А тебе-то подобает быть мужественным и по имени, которое ты носишь". Когда же юноша, показав чудеса храбрости, пал в бою, Александр был безмерно огорчен" [Плут. Алекс., 58.5]. Имя Αλεξανδρος значит "защитник людей" (αλεξω "защищать" + ανηρ "муж, человек"). Фраза "или имя, или нрав измени" попала в "Пчелу" XIV в. ([Колесов, 128] с отсылкой к [Семенов, 128]).

вернуться

424

Всем: πασιν Б3419. В Тр порча: себе И481.

вернуться

425

Благорастворению: благорастворении И4812 — дожившая до наших дней калька ευκρασιαν вин. "хорошее смешение", "умеренность".

вернуться

426

Редчайшие: δυσποριστα "с трудом добываемые"; во Врем неоудобьсеяная И4815. Ср. σποριμος "годный для посева".

вернуться

427

По Божьему решению: от божия соудбы род. ед. И4817 в соот. с των κριματων род. мн. Б3523 "судов". Сущ. соудба — суффиксальный дублет к соудъ = κριμα. Так и на И10723 в цитате из Рим 11.33, а также на И16418, 38412.

вернуться

428

Наследие: наследие И4717. В Эрм: жребы Э32в — редкий случай лексического расхождения между сп1. В Лет ждребы ЛМ134.

вернуться

429

Овоща — в греч. αρτος "хлеб". Ср. καρπος "плод".

вернуться

430

К северу; в пер. къ востокоу И4827 на месте προς βορραν "к северу", ниже въсточныи поясъ И493 — постоянная и необъяснимая замена северного направления восточным. М.И.Чернышева обратила наше внимание на то, что сущ. Βορρας, Βορεας — "божество северных ветров Борей", однако ветер "северо-северо-восточный" и лишь иногда "северный". Прил. же означает только "северный". Замена эта скорее всего не лингвистическая, а содержательная. То же на И21, И58, И248, 310. Адекватный перевод "севером" на И10115 и И47825.