Выбрать главу

Глава 6

И вообще у всех бесновавшихся из-за идолов различны мнения и верования; они не одни и те же (даже) у одних и тех же[559]. <И> справедливо. Ведь это немалое обличение их безбожия. Когда по всем городам и странам много разных богов и одни убивают богов других, то все уничтожаются всеми. И те, которые у одних считаются богами, у других приносятся в жертву[560] тем, кого эти другие называют богами.

Так, у египтян есть вол-теленок, называемый именем Хруша[561], и веруют в него и в шерстистого козла[562], а другие приносят их в жертву Дию. Ливийцы овцу сделали богом, а другие закалают ее в жертву. Индиане в Диониса веруют, образно называя им вино, <а> другие возливают его в жертву. Другие (почитали) реки и источники, а /Б64/ более всех воду /41б/ почитали и называли богом египтяне. По сравнению с другими народами идолобеснование преумножилось у них до такой степени, что они не только волам, и козлам, и псам, и обезьянам служили, но и чеснок, и лук, и много всякой другой обычной зелени богами называли и поклонялись (им) по великой нечестивости. Ведь воде Нила — своей реки, веровали ей, так как она орошает их землю, и вола богом сделали, /И64/ так как он пахал для них и доставлял им пищу, козла же и овец — за получаемую от них пользу. И прочей мерзости: псам, и обезьянам, и чудовищам, и прочим неподобающим животным, и растениям угождали за то, что пользование ими якобы стало для них причиной спасения во время гибели Фараона. Ибо когда тот, преследуя Израиля, потоплен был, не последовавшие за ним, будучи каждый из них занят своим делом, /41в/ все спаслись. И сделали богом свое дело, которым каждый был занят, говоря: "Богом мне было это сегодня более всего, из-за него спасен был и не погиб с Фараоном, остановленный заступничеством его".

По прошествии же времени <через определенные промежутки> у египтян рождался вол со знаком на языке <и на хвосте> и с рыжей шерстью[563], по этим приметам признавали его за Аписа, то есть за бога Хрушу. Потому и празднество творили в честь пришедшего к ним бога, и накладывали волу побольше еды /Б65/ в ясли, прославляя[564] бога своего.

Н- Так же почитали и [ко]зла, называемого на их языке "мендет", которому, как они говорили, принадлежала плод(ород)ная сила. Было и святилище этого козла, [и в нем был] козлоногий, имеющий прямой вид[565]. Кроме того, и крокодилов, и змей, и елуров[566], и рыб чтили, от неразумного почитания бесчестие себе приобретая.

А некоторые в такой недуг и повреждение ума впали, что и людей закалали, /41г/ и в жертву своим ложным богам приносили их. -А А- Потому Божье Слово, свыше ограждая людей, избавившихся от такого заблуждения, говорит: "Не сотвори себе кумира и никакого подобия того, что на небе вверху и что на земле внизу, и не поклоняйся им и не служи им" (Исх 204).

Так как есть разница между идолом и подобием, то справедливо сказано: "не сотвори себе ни идола, ни подобия". Ибо идол не имеет никакой ипостаси, а подобие является изображением и образом чего- либо. Поскольку эллины создают образы несуществующего: шершней, и ос[567], и кентавров[568], а египтяне — песьи морды и воловьи головы, то идолами называют /Б66/ отображания несуществующего, а подобиями — <отображения> существующего, каковы солнце, луна, звезды, и люди, и звери, и гады и подобное. Этим Он повелевает не поклоняться и не служить, но полностью отвергать /42а/ оба. А поскольку случается, что некоторые поклоняются обоим из-за страха человеческого, но не служат всей душою, Он научает, что и то и другое нечестиво, и /И65/ ненавистно Богу, и весьма противно".

вернуться

559

У одних и тех же. Эта фраза — собственная вставка Амартола.

вернуться

560

Приносятся в жертву: σπενδουσιν "возливают" (его) в жертву; в слав. емоу жертвы творять. Из-за смены диатезы (соотношения актантов) исчезло противопоставление: в греч. "приносят его в жертву" — в пер. "приносят ему жертву".

вернуться

561

Хруша: хроушею на месте τον Απιν вин.; есть в Срезн на хруша (смешение с απιον "груша"). То же на И64, 70, 387. Есть глосса: Апию... тъ же есть волъ хроуша И7017. Отмечено Истриным (II, 205).

вернуться

562

Шерстистого козла: волнатого; в греч. Μενδησιον "мендетского". На И6413 мъндитоу (S мендитоу).

вернуться

563

С красной шерстью: волною редрою И6410 на месте περι... την κερκον Б6421 "на хвосте". В Лет "рога". Варианты восходят к истокам предания. Срезн дает толкование волна = "шкура", основываясь на εν τη χροια. Возможна и метонимия "шкура" -> "шерсть".

вернуться

564

Прославляя: хваляще И6412. В греч. ευωχουντες прич. мн. Б65, "угощая обильно". Принято за прич. ευχομενοι (ευχομαι мед. "хвалиться").

вернуться

565

Прямой вид: простъ образъ И6415. В греч. ορθιον αιδοιον Б655, где αιδοιον — "срамной член". См. ειδος "вид, образ". Следует принять во внимание и то, что на древних изображениях (например на статуэтке из Ура III тыс. до н. э.) мендетский козел стоит на задних ногах, "прямо". В Лет точнее: просто срамное имыи. То же на И295, где разъяснение насчет мендетского козла введено в глоссу: мендинскаго (S именемъ диська — порча) козла, рекше просто стоящаго.

вернуться

566

Елуров: τους αιλουρους Б656; в пер. транслитерация с метатезой: ероулы И6416. На И717 с глоссой: на елоура рекше въ коуноу. Место есть в Срезн. Отмечено Истриным (II, 204), где приведено лисици из Лет.

вернуться

567

Шершней и ос: сършенемъ и осамъ на месте τριτωνας και σφιγγας "тритонов и сфинксов". Толчком к содержательному сдвигу послужило второе слово этой пары: Σφιγξ ("Сфинкс" — миф. чудовище с головой женщины и туловищем львицы) очень похоже на σφηξ "оса", насекомое; в новогреч. и "Сфинкс" и "оса" звучат одинаково: σφιγγα и σφηγγα. Первое слово пары τριτων (миф. морское существо, сын Посейдона и Амфитриты, а также земноводное типа саламандры) оставлено пер. без внимания и заменено на сършень — род большой осы, соответствие тому же греч. σφηξ [Фасмер IV, 432]. Так в слав. получилась синонимическая пара двух наименований одного жалящего насекомого-чудовища.

вернуться

568

Кентавров: Κενταυρους; в пер. строукоу И6425 (ср. транслитерация на И6112); место отмечено в Срезн: строкъ, толкуется как "жалящее животное", "центавръ". Кентавр — миф. существо с туловищем лошади; слово κενταυρους похоже на κεντρων "жало", от κεντεω "колоть, жалить"; слав. жало есть в Супр. XI в. (согласно СтСл), так что мысль автора Врем шла в русле общецерковнослав. переводческой традиции. Слово строукъ, строкъ — по-видимому вост.-слав., оно отмечено (Барсовым) в сев.-великорус. говорах, отмечено в рус. языке XVII в. [Фасмер III, 781].

Итак, имена конкретных персонажей ант. мифологии Тритон, Сфинкс, Кентавр под пером Феодорита (На Исх. Вопр. 38) стали родовыми именами чудовищ, осмысленных в слав. в образе жалящих насекомых-чудовищ. В Лет все три слова транслитерированы: тритонам сфигы кентавры ЛМ24.